Ovim zakonom se uređuje sistem i uvodi obaveza plaćanja poreza na dobit pravnih lica (u daljem tekstu: porez na
dobit).
перевод
Настоящим законом регулируется система и устанавливается обязанность по уплате налога на прибыль юридических лиц (далее: налог на прибыль).
st. 2
Prihodi od poreza na dobit pripadaju budžetu Crne Gore.
II PORESKI OBVEZNIK
перевод
Доходы от налога на прибыль поступают в бюджет Черногории.
II НАЛОГОПЛАТЕЛЬЩИК
čl. 2
Плательщик налога на прибыль
Poreski obveznik
st. 1
Poreski obveznik poreza na dobit je rezidentno, odnosno nerezidentno pravno lice koje obavlja djelatnost radi sticanja dobiti.
перевод
Плательщиком налога на прибыль является резидентное либо нерезидентное юридическое лицо, осуществляющее деятельность в целях получения прибыли.
čl. 3
Резидент и нерезидент
Rezident i nerezident
st. 1
Rezidentno pravno lice (u daljem tekstu: rezident) je lice osnovano u Crnoj Gori ili koje ima sjedište stvarne
uprave i kontrole na teritoriji Crne Gore.
перевод
Резидентное юридическое лицо (далее: резидент) — это лицо, основанное в Черногории или имеющее место нахождения фактического управления и контроля на территории Черногории.
st. 2
Nerezidentno pravno lice (u daljem tekstu: nerezident) je li ce koje nije osnovano u Crnoj Gori i nema sjedište
stvarne uprave i kontrole u Crnoj Gori, a koje svoje poslovanje obavlja preko stalne poslovne jedinice.
III PREDMET OPOREZIVANJA
перевод
Нерезидентное юридическое лицо (далее в тексте: нерезидент) — это лицо, которое не основано в Черногории и не имеет местонахождения фактического управления и контроля в Черногории, но осуществляет свою деятельность через постоянное учреждение.
III ПРЕДМЕТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ
čl. 4
III ПРЕДМЕТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ
III PREDMET OPOREZIVANJA
st. 1
Predmet oporezivanja rezidenta je dobit koju rezident ostvari u Crnoj Gori i izvan Crne Gore.
перевод
Объектом налогообложения резидента является прибыль, полученная резидентом в Черногории и вне Черногории.
st. 2
Predmet oporezivanja nerezidenta je dobit koju nerezident ostvari u Crnoj Gori.
перевод
Объектом налогообложения нерезидента является прибыль, полученная нерезидентом в Черногории.
st. 3
Predmet oporezivanja stalne poslovne jedinice nerezidenta (u daljem tekstu: stalna poslovna jedinica) je dobit
koju ostvari ta poslovna jedinica.
перевод
Объектом налогообложения постоянного учреждения нерезидента (далее: постоянное учреждение) является прибыль, полученная этим учреждением.
st. 4
Stalnom poslovnom jedinicom smatra se stalno mjesto poslovanja preko kojeg pravno lice u potpunosti ili
djelimično vodi svoje poslovanje i koje je organizovano u jednom od sljedećih oblika: mjesto uprave, filijala,
kancelarija, fabrika, radionica, rudnik, nalazište nafte ili gasa, kamenolom ili bilo koje drugo mjesto gdje se vrši
eksploatacija prirodnog bogatstva. Gradilište ili montažni objekat konstituiše stalnu poslovnu jedinicu jedino ako
traje duže od šest mjeseci.
перевод
Постоянной деятельностью признается постоянное место осуществления хозяйственной деятельности, через которое юридическое лицо полностью или частично ведет свою деятельность и которое организовано в одной из следующих форм: место управления, филиал, отделение, фабрика, мастерская, шахта, месторождение нефти или газа, карьер или любое другое место, где осуществляется разработка природных богатств. Строительная площадка или монтажный объект признают постоянной деятельностью только в том случае, если она длится свыше шести месяцев.
st. 5
Pod stalnom poslovnom jedinicom iz stava 4 ovog člana ne smatra se:
1) korišćenje objekata za čuvanje, izlaganje ili isporuku dobara koja pripadaju pravnom licu;
2) držanje zaliha dobara koja pripadaju pravnom licu radi čuvanja, izlaganja ili isporuke;
3) čuvanje zaliha dobara koja pripadaju pravnom licu za preradu od strane drugog pravnog lica;
4) vođenje stalnog mjesta poslovanja za nabavku dobara ili prikupljanje informacija za pravno lice;
5) vođenje stalnog mjesta poslovanja za poslo vanje pravnog lica i sve ostale aktivnosti koje su pripremnog i
pomoćnog karaktera;
6) vođenje stalnog mjesta poslovanja za bilo koju namjenu iz tač. 1) do 4) ovog stava, koje obezbjeđuju da
ukupne aktivnosti stalnog mjesta poslovanja koje proizilaze iz ove namjene imaju pripremni i pomoćni
karakter.
перевод
Постоянным местом деятельности из части 4 настоящей статьи не считается:
1) использование объектов для хранения, выставления или доставки товаров, принадлежащих юридическому лицу;
2) хранение запасов товаров, принадлежащих юридическому лицу, в целях их хранения, выставления или доставки;
3) хранение запасов товаров, принадлежащих юридическому лицу, для их переработки другим юридическим лицом;
4) ведение постоянного места деятельности для закупки товаров или сбора информации для юридического лица;
5) ведение постоянного места деятельности для ведения деятельности юридического лица и все прочие виды деятельности, имеющие вспомогательный и подготовительный характер;
6) ведение постоянного места деятельности для любой цели из пунктов 1) по 4) настоящей части, при условии, что совокупная деятельность постоянного места деятельности, вытекающая из этой цели, имеет вспомогательный и подготовительный характер.
st. 6
Predmet oporezivanja nerezidenta koji nema stalnu poslovnu jedinicu su prihodi iz člana 29 st. 1, 2 i 3 ovog
zakona.
Izvori dobiti
перевод
Предмет налогообложения нерезидента, не имеющего постоянного учреждения, составляют доходы из статьи 29 части 1, 2 и 3 настоящего закона.
Источники прибыли
čl. 5
Источники дохода
Izvori dobiti
st. 1
Izvorima dobiti smatraju se prihodi ostvareni po osnovu:
1) prodaje proizvedenih dobara;
2) pružanja usluga;
3) kamata, ako terete rezidenta ili nerezidenta preko njegove stalne poslovne jedinice;
4) dividendi i udjela u dobiti isplaćenih od strane rezidenta;
5) korišćenja imovinskih prava;
6) eksploatacije prirodnog bogatstva;
7) nepokretnosti i prava na nepokretnostima;
8) prodaje nepokretne imovine;
9) prodaje pokretne imovine;
10) osiguranja i reosiguranja od rizika.
перевод
Источниками дохода считаются прибыли, полученные на основании:
1) продажи произведённых товаров;
2) оказания услуг;
3) процентов, если они обременяют резидента или нерезидента через его постоянное учреждение;
4) дивидендов и доли прибыли, выплачиваемых резидентом;
5) использования имущественных прав;
6) эксплуатации природных богатств;
7) недвижимости и прав на недвижимость;
8) продажи недвижимого имущества;
9) продажи движимого имущества;
10) страхования и перестрахования от рисков.
st. 2
Izvorima dobiti smatraju se i drugi prihodi, ako su nastali po osnovu obavljanja djelatnosti.
перевод
Источниками дохода считаются также иные поступления, если они возникли на основании осуществления деятельности.
st. 3
Organ državne uprave nadležan za poslove finansija (u daljem tekstu: Ministarstvo), u slučaju potrebe može bliže
urediti šta se smatra prihodima iz stava 2 ovog člana.
IV PORESKA IZUZEĆA
перевод
Орган государственного управления, компетентный в вопросах финансов (далее — Министерство), может в случае необходимости более подробно установить, что считается доходами в смысле части 2 настоящей статьи.
IV НАЛОГОВЫЕ ЛЬГОТЫ
čl. 6
st. 1
Porez na dobit ne plaća ju: državni organi, organi državne uprave, organi lokalne uprave, javni fondovi, javne
ustanove, turističke organizacije, sportski klubovi, sportska društva i savezi, vjerske zajednice, umjetnička
udruženja, političke stranke, komore, sindikati i nevladine organizacije, ako su u skladu sa posebnim zakonom
osnovane za obavljanje nedobitne djelatnosti.
перевод
Налог на прибыль не платят: государственные органы, органы государственного управления, органы местного управления, государственные фонды, государственные учреждения, туристические организации, спортивные клубы, спортивные общества и федерации, религиозные общины, художественные объединения, политические партии, палаты, профсоюзы и неправительственные организации, если они в соответствии со специальным законом учреждены для осуществления некоммерческой деятельности.
st. 2
Izuzetno, ako lica iz stava 1 ovog člana obavljaju dobitnu djelatnost, ta lica su obveznici poreza na dobit za tu
djelatnost.
V PORESKA OSNOVICA
перевод
Исключительно, если лица, указанные в части 1 настоящей статьи, осуществляют доходную деятельность, эти лица являются налогоплательщиками налога на прибыль по такой деятельности.
V НАЛОГОВАЯ БАЗА
čl. 7
V НАЛОГОВАЯ БАЗА
V PORESKA OSNOVICA
st. 1
Osnovicu poreza na dobit predstavlja oporeziva dobit poreskog obveznika.
перевод
Налоговую базу налога на прибыль представляет облагаемая прибыль налогоплательщика.
st. 2
Oporeziva dobit poreskog obveznika utvrđuje se na način predviđen ovim zakonom, usklađivanjem dobiti prije
oporezivanja iskazane u bilansu uspjeha koji je sačinjen u skladu sa propisima kojima se uređuje računovodstvo,
odnosno Međunarodnim računovodstvenim standardima (u daljem tekstu: MRS), odnosno Međunarodnim
standardima finansijskog izvještavanja (u daljem tekstu: MSFI).
перевод
Облагаемая прибыль налогоплательщика определяется в порядке, предусмотренном настоящим законом, путём корректировки прибыли до налогообложения, отражённой в отчёте о прибылях и убытках, составленном в соответствии с нормами, регулирующими бухгалтерский учёт, либо Международными стандартами бухгалтерского учёта (далее: МСБУ), либо Международными стандартами финансовой отчётности (далее: МСФО).
st. 3
Kod određivanja poreske osnovice za lica iz člana 6 stav 2 ovog zakona, prihodi od obavljanja nedobitne
djelatnosti, stvarni ili srazmjerni troškovi u vezi sa tom djelatnošću izuzimaju se iz poreske osnovice.
перевод
При определении налоговой базы для лиц, указанных в статье 6 часть 2 настоящего закона, доходы от осуществления некоммерческой деятельности, фактические или пропорциональные расходы, связанные с такой деятельностью, исключаются из налоговой базы.
st. 4
Efekti promjene računovodstvene politike nastali usljed prve primjene MRS, odnosno MSFI po osnovu kojih se,
saglasno propisima kojima se uređuje računovodstvo, vrši korekcija odgovarajućih pozicija u bilansu stanja,
priznaju se kao prihod, odnosno rashod u poreskoj prijavi, počev od poreskog perioda u kojem je ta korekcija
izvršena.
перевод
Результаты изменения учётной политики, возникшие в связи с первоначальным применением МРС, а именно МСФО, на основе которых в соответствии с нормативными правовыми актами, регулирующими бухгалтерский учёт, производится корректировка соответствующих статей баланса, признаются как доход, соответственно расход, в налоговой декларации, начиная с налогового периода, в котором была произведена данная корректировка.
st. 5
Prihodi i rashodi iz stava 4 ovog člana priznaju se u jednakim iznosima u pet poreskih perioda.
Usklađivanje prihoda
перевод
Доходы и расходы из части 4 настоящей статьи признаются в равных суммах в течение пяти налоговых периодов.
Согласование доходов
čl. 8
Согласование доходов
Usklađivanje prihoda
Za utvrđivanje oporezive dobiti priznaju se prihodi u iznosima utvrđenim bilansom uspjeha, u skladu sa zakonom
kojim se uređuje računovodstvo, izuzev prihoda za koje je ovim zakonom propisan drukčiji način utvrđivanja.
перевод
При определении налогооблагаемой прибыли признаются доходы в суммах, установленных отчётом о прибылях и убытках, в соответствии с законом, регулирующим бухгалтерский учёт, за исключением доходов, для которых настоящим законом предусмотрен иной порядок определения.
čl. 9
kojim se uređuje računovodstvo, izuzev prihoda za koje je ovim zakonom propisan drukčiji način utvrđivanja.
Prihodi od dividendi i udjela u dobiti drugih pravnih lica, kao i prihodi od raspodjele likvidacionog ostatka drugih
pravnih lica izuzimaju se iz poreske osnovice primaoca, ako je njihov isplatilac obveznik poreza po ovom zakonu.
перевод
Доходы от дивидендов и долей в прибыли других юридических лиц, а также доходы от распределения ликвидационного остатка других юридических лиц исключаются из налоговой базы получателя, если их плательщик является налогоплательщиком по настоящему закону.
čl. 9a
pravnih lica izuzimaju se iz poreske osnovice primaoca, ako je njihov isplatilac obveznik poreza po ovom zakonu.
Kapitalni dobitak od prodaje, odnosno prenosa zemljišta, građevinskih objekata, imovinskih prava, udjela u
kapitalu i hartija od vrijednosti, izuzima se iz poreske osnovice poreskog obveznika.
Usklađivanje rashoda
перевод
Капитальный доход от продажи, соответственно передачи земельного участка, строительных объектов, имущественных прав, долей в капитале и ценных бумаг исключается из налоговой базы налогоплательщика.
Согласование расходов
čl. 10
Приведение расходов в соответствие
Usklađivanje rashoda
Za utvrđivanje oporezive dobiti priznaju se rashodi u iznosima utvrđenim bilansom uspjeha, u skladu sa zakonom
kojim se uređuje računovodstvo, izuzev rashoda za koje je ovim zakonom propisan drukčiji način utvrđivanja.
перевод
При определении налогооблагаемой прибыли признаются расходы в суммах, установленных в отчёте о прибылях и убытках, в соответствии с законом, регулирующим бухгалтерский учёт, за исключением расходов, для которых настоящим законом установлен иной порядок определения.
čl. 11
kojim se uređuje računovodstvo, izuzev rashoda za koje je ovim zakonom propisan drukčiji način utvrđivanja.
Na teret rashoda ne priznaju se:
1) troškovi koji nijesu nastali u svrhu obavljanja poslovne djelatnosti;
2) troškovi koji se ne mogu dokumentovati;
3) kamate za neblagovremeno plaćene poreze i doprinose;
4) kamate isplaćene nerezidentima, ako su plaćene po stopi višoj od uobičajene komercijalne stope;
5) administrativni troškovi plaćeni od strane stalne poslovne jedinice nerezidentnoj centrali;
6) primanja zaposlenih ili drugih lica po osnovu raspodjele dobiti;
7) novčane kazne i penali;
8) ispravka vrijednosti pojedinačnih potraživanja od lica kojem se istovremeno duguje, do iznosa obaveze
prema tom licu; 9) prilozi dati političkim organizacijama;
10) pokloni i drugi prenosi bez naknade;
11) zatezne kamate između povezanih lica.
перевод
На счёт расходов не признаются:
1) затраты, которые не произошли в целях осуществления хозяйственной деятельности;
2) затраты, которые не могут быть задокументированы;
3) проценты за несвоевременно уплаченные налоги и взносы;
4) проценты, выплаченные нерезидентам, если они уплачены по ставке, превышающей обычную коммерческую ставку;
5) административные расходы, уплаченные постоянным хозяйственным подразделением нерезидента центральной организации;
6) доходы работников или других лиц по основанию распределения прибыли;
7) денежные штрафы и пени;
8) корректировка стоимости отдельных требований к лицу, которому одновременно должны, в размере обязательства перед тем лицом;
9) взносы, переданные политическим организациям;
10) подарки и другие передачи безвозмездно;
11) штрафные проценты между связанными лицами.
čl. 11a
11) zatezne kamate između povezanih lica.
Troškovi zarada, autorskih naknada, naknada po osnovu ugovora o djelu i ostalih prihoda isplaćenih fizičkim
licima po osnovu povremene samostalne djelatnosti, troškovi otpremnina prilikom odlaska u penziju, troškovi usljed
tehnološkog viška i ostalih isplata naknada prilikom prestanka radnog odnosa, priznaju se kao rashod u poreske svrhe
u periodu kada je izvršena njihova isplata.
перевод
Затраты на заработную плату, авторские вознаграждения, вознаграждения по договорам о выполнении работ и прочие доходы, выплаченные физическим лицам на основании временной самостоятельной деятельности, затраты на выходные пособия при выходе на пенсию, затраты в связи с технологическим сокращением и прочие выплаты вознаграждений при прекращении трудовых отношений, признаются расходом в целях налогообложения в периоде, когда произведена их выплата.
čl. 12
u periodu kada je izvršena njihova isplata.
Troškovi materijala i nabavna vrijednost prodate trgovačke robe priznaju se u iznosima o bračunatim primjenom
metode prosječne ponderisane cijene ili "prvi ulaz - prvi izlaz" metode (u daljem tekstu: FIFO metoda), u skladu sa
zakonom kojim se uređuje računovodstvo.
перевод
Стоимость материалов и себестоимость проданного товара признаются в размерах, рассчитанных применением метода средневзвешенной цены или метода "первый вход - первый выход" (далее: метод FIFO), в соответствии с законом, регулирующим бухгалтерский учёт.
čl. 13
Закон, которым регулируется бухгалтерский учет.
zakonom kojim se uređuje računovodstvo.
st. 1
Amortizacija stalnih osnovnih sredstava i ulaganja u nepokretnosti priznaje se kao rashod u iznosu utvrđenom na
način predviđen ovim zakonom.
перевод
Амортизация основных средств и капитальных вложений в недвижимость признаётся расходом в размере, определённом в порядке, установленном настоящим законом.
st. 2
Stalna osnovna sredstva iz stava 1 ovog člana obuhvataju materijalna i nematerijalna sredstva čiji je vijek trajanja
duži od jedne godine i čija vrijednost prelazi 300 Eura.
перевод
Постоянные основные средства из части 1 настоящей статьи охватывают материальные и нематериальные активы, срок полезного использования которых превышает один год и стоимость которых превышает 300 евро.
st. 3
Osnovna sredstva iz stava 2 ovog člana razvrstavaju se u pet grupa sa sljedećim amortizacionim stopama:
- I grupa - 2,5%;
- II grupa - 10%;
- III grupa - 15%;
- IV grupa - 20%;
- V grupa - 30%.
перевод
Основные средства из части 2 настоящей статьи классифицируются в пять групп со следующими амортизационными ставками:
- I группа - 2,5%;
- II группа - 10%;
- III группа - 15%;
- IV группа - 20%;
- V группа - 30%.
st. 4
Amortizacija za stalna osnovna sredstva razvrstana u prvu grupu utvrđuje se primjenom proporcionalne metode,
za svako sredstvo posebno.
перевод
Амортизация основных средств, отнесённых к первой группе, устанавливается применением пропорционального метода для каждого средства отдельно.
st. 5
Amortizacija za osnovna sredstva razvrstana u ostale grupe (od druge do pete) utvrđuje se primjenom degresivne
metode na vrijednost sredstava razvrstanih po grupama.
перевод
Амортизация основных средств, отнесённых в другие группы (со второй по пятую), определяется путём применения дегрессивного метода к стоимости средств, классифицированных по группам.
st. 6
Amortizacija prava na korišćenje sredstava obračunata od strane korisnika operativnog lizinga priznaje se u
iznosu koji je obračunat u skladu sa propisima kojima se uređuje računovodstvo.
перевод
Амортизация права на использование активов, начисленная пользователем при операционном лизинге, признается в размере, рассчитанном в соответствии с нормативными актами, регулирующими бухгалтерский учет.
st. 7
Amortizacija nematerijalne imovine priznaje se u izn osu koji je obračunat u skladu sa propisima kojima se
uređuje računovodstvo.
перевод
Амортизация нематериального имущества признается в размере, рассчитанном в соответствии с нормативными актами, регулирующими бухгалтерский учет.
st. 8
Bliži propis o razvrstavanju osnovnih sredstava po grupama i metodama za utvrđivanje amortizacije donosi
Ministarstvo.
перевод
Более детальное положение о классификации основных средств по группам и методам определения амортизации издает Министерство.
čl. 14
Министерство.
Ministarstvo.
st. 1
Izdaci za zdravstvene, socijalne, obrazovne, naučne, vjerske, kulturne, sportske i humanitarne svrhe, zaštitu
životne sredine, razvoj civilnog društva i volonterizma, kao i izdaci dati ustanovama, odnosno pružaocima usluga
socijalne i dječije zaštite osnovanim u skladu sa zakonom kojim se uređuje socijalna i dječija zaštita, priznaju se
kao rashod najviše do 3.5% ukupnog prihoda u skladu sa stavom 4 ovog člana.
перевод
Расходы на здравоохранение, социальные, образовательные, научные, религиозные, культурные, спортивные и гуманитарные цели, охрану окружающей среды, развитие гражданского общества и волонтёризма, а также расходы, переданные учреждениям или поставщикам услуг социальной и детской защиты, созданным в соответствии с законом, которым регулируются социальная и детская защита, признаются расходами в размере не более 3,5% общего дохода в соответствии с частью 4 настоящей статьи.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana izdaci za nacionalne sportske saveze priznaju se kao rashod najviše do 5%
ukupnog prihoda u skladu sa stavom 4 ovog člana.
перевод
В порядке исключения из части 1 настоящей статьи издержки национальных спортивных союзов признаются в качестве расходов в размере не более 5% от общего дохода в соответствии с частью 4 настоящей статьи.
st. 3
Izdaci iz stava 1 ovog člana priznaju se u novcu, stvarima, pravima i uslugama.
перевод
Расходы, указанные в части 1 настоящей статьи, признаются в виде денежных средств, имущества, прав и услуг.
st. 4
Izdaci iz stava 1 ovog člana priznaju se kao rashod samo ako su izvršeni pravnim licima (drž avnim organima,
javnim ustanovama, nevladinim organizacijama, sportskim, obrazovnim, naučnim, vjerskim, kulturnim i drugim
humanitarnim organizacijama) koja obavljaju poslove, odnosno djelatnosti u svrhe iz stava 1 ovog člana u skladu
sa posebnim propisima i ako se koriste isključivo u te svrhe.
перевод
Расходы из части 1 настоящей статьи признаются в качестве издержек только если они произведены в пользу юридических лиц (государственных органов, государственных учреждений, неправительственных организаций, спортивных, образовательных, научных, религиозных, культурных и иных гуманитарных организаций), осуществляющих деятельность в целях, предусмотренных частью 1 настоящей статьи, в соответствии со специальными нормативными актами, и если такие средства используются исключительно в эти целях.
st. 5
Izuzetno od st. 1 do 4 ovog člana, izdaci po osnovu donacija u naučnoistraživačke projekte ili inovacionu
infrastrukturu zbog kojih je poreski obveznik stekao status korisnika podsticajnih mjera, ne priznaju se kao rashod
u poreske svrhe.
перевод
Исключение составляют расходы по основанию пожертвований в научно-исследовательские проекты или инновационную инфраструктуру, вследствие которых налогоплательщик получил статус пользователя поощрительных мер, которые не признаются в качестве расхода для целей налогообложения.
čl. 15
u poreske svrhe.
Izdaci za reprezentaciju priznaju se kao rashod u iznosu do 1% ukupnog prihoda pod uslovom: da su nastali radi
unapređenja poslovanja, da su dokumentovani i da njihov primalac nije povezano lice.
перевод
Издержки на представительство признаются в качестве расходов в размере до 1% от общего дохода при условии: что они возникли в целях улучшения деятельности, документально оформлены и их получатель не является связанным лицом.
čl. 16
unapređenja poslovanja, da su dokumentovani i da njihov primalac nije povezano lice.
Članarine komorama, savezima i udruženjima priznaju se kao rashod najviše do 0,1% ukupnog prihoda, izuzev
članarine čija je visina utvrđena zakonom, koje se priznaju u visini zakonom propisanog iznosa.
перевод
Взносы в палаты, ассоциации и объединения признаются в качестве расхода в размере не более 0,1% от общего дохода, за исключением взносов, размер которых установлен законом, которые признаются в размере, предусмотренном законом.
čl. 17
članarine čija je visina utvrđena zakonom, koje se priznaju u visini zakonom propisanog iznosa.
st. 1
Na teret rashoda priznaje se otpis vrijednosti sumnjivih potraživanja ako:
1) se nesumnjivo dokaže da su ta potraživanja prethodno bila uključena u prihode poreskog obveznika;
2) su ta potraživanja u knjigama poreskog obveznika otpisana kao nenaplativa;
3) poreski obveznik pruži dokaze da su ta potraživanja utužena, odnosno da je pokrenut izvršni postupak radi
naplate potraživanja ili da su potraživanja prijavljena u likvidacionom ili stečajnom postupku nad dužnikom, i
4) su ta potraživanja starija od 365 dana.
перевод
На счёт расходов признаётся списание стоимости сомнительной дебиторской задолженности, если:
1) несомненно доказано, что данная дебиторская задолженность ранее была включена в доходы налогоплательщика;
2) данная дебиторская задолженность учтена в бухгалтерских книгах налогоплательщика как безнадёжная;
3) налогоплательщик предоставит доказательства того, что данная дебиторская задолженность была взыскана через суд или возбуждено исполнительное производство в целях взыскания дебиторской задолженности, либо дебиторская задолженность была заявлена в ликвидационном или конкурсном производстве в отношении должника, и
4) данная дебиторская задолженность возникла более 365 дней назад.
st. 2
Na teret rashoda priznaje se otpis vrijednosti sumnjivih potraživanja za koja su ispunjeni uslovi iz stava 1 tač. 1, 2
i 4 ovog člana, ako su troškovi utuženja pojedinačnog dužnika veći od ukupnog iznosa potraživanja od tog
dužnika.
перевод
На счёт расходов признаётся списание стоимости сомнительной дебиторской задолженности, для которой соблюдены условия части 1 пункты 1, 2 и 4 настоящей статьи, если расходы на судебное преследование отдельного должника превышают общий размер требования к этому должнику.
st. 3
Pod troškovima utuženja iz stava 2 ovog člana smatraju se takse koje se plaćaju za podnošenje tužbe u skladu sa
zakonom kojim se uređuju sudske takse.
перевод
При расходах на возбуждение иска в соответствии с частью 2 настоящей статьи понимаются пошлины, уплачиваемые при подаче иска в соответствии с законом, регулирующим судебные пошлины.
st. 4
Na teret rashoda priznaje se ispravka vrijednosti sumnjivih potraživanja iz stava 1 ovog člana, ako je od roka za
njihovu naplatu, odnosno realizaciju, do kraja poreskog perioda prošlo najmanje 60 dana.
перевод
За счет расходов признается резерв под обесценение сомнительных требований из части 1 настоящей статьи, если со срока их взыскания, соответственно реализации, до конца налогового периода прошло не менее 60 дней.
st. 5
Otpisane i ispravljene vrijednosti sumnjivih potraživanja koje su priznate kao rashod u smislu st. 1, 2 i 4 ovog
člana, a zatim naplaćene, odnosno za koje je povjerilac povukao tužbu, prijedlog za izvršenje , odnosno prijavu
potraživanja, uključuju se u prihode poreskog obveznika u trenutku njihove naplate, povlačenja tužbe, prijedloga
za izvršenje, odnosno prijave potraživanja.
перевод
Списанные и исправленные суммы сомнительных требований, которые признаны расходом в смысле части 1, 2 и 4 настоящей статьи, а затем взысканы, либо в отношении которых кредитор отозвал иск, заявление на принудительное исполнение или заявку требования, включаются в доходы налогоплательщика в момент их взыскания, отзыва иска, заявления на принудительное исполнение или заявки требования.
st. 6
Otpisane i ispravljene vrijednosti sumnjivih potraživanja koje nijesu priznat e kao rashod, a koje se kasnije
naplate, u trenutku njihove naplate ne ulaze u prihode poreskog obveznika.
перевод
Списанные и исправленные суммы сомнительной дебиторской задолженности, которые не были признаны в качестве расхода и которые впоследствии взысканы, в момент их взыскания не включаются в доходы налогоплательщика.
čl. 18
Взносы, в момент их взимания не включаются в прибыль налогоплательщика.
naplate, u trenutku njihove naplate ne ulaze u prihode poreskog obveznika.
st. 1
Na teret rashoda kreditne institucije u poreske svrhe, priznaje se uvećanje ispravke vrijednosti potraživanja
bilansne aktive i rezervisa nja za gubitke po vanbilansnim stavkama u iznosu obračunatom na nivou kreditne
institucije, koja su u skladu sa unutrašnjim aktima kreditne institucije iskazani u bilansu uspjeha na teret rashoda u
poreskom periodu, u skladu sa propisima Centralne banke Crne Gore.
перевод
В целях налогообложения в расходы кредитного учреждения признается увеличение резерва по переоценке стоимости требований активов баланса и резервирования убытков по внебалансовым статьям в сумме, рассчитанной на уровне кредитного учреждения, которые в соответствии с внутренними актами кредитного учреждения отражены в отчёте о прибылях и убытках в качестве расходов в налоговом периоде в соответствии с положениями Центрального банка Черногории.
st. 2
Na teret rashoda društva za osiguranje u poreske svrhe, priznaje se uvećanje indirektnog otpisa prema
kategorijama naplativosti potraživanja i tehnička rezervisanja, obračunati i iskazani u bilansu uspjeha na teret
rashoda u poreskom periodu, do iznosa utvrđenog zakonom kojim je uređeno osiguranje.
перевод
На счёт расходов страховой компании в налоговых целях признаётся увеличение косвенного списания по категориям взыскиваемости требований и техническое резервирование, учтённые и отражённые в отчёте о прибылях и убытках на счёт расходов в налоговом периоде, до размера, установленного законом, регулирующим страховую деятельность.
st. 3
Rezervisanja od posebnih rizika kod berzansko posredničkih društava, priznaju se kao rashod u obračunatim
iznosima, a najviše do iznosa koji je utvrđen propisima kojima su uređene hartije od vrijednosti.
перевод
Резервы на специальные риски у брокерских обществ признаются расходом в рассчитанных размерах, но не более суммы, установленной нормативными актами, регулирующими ценные бумаги.
st. 4
Rezervisanja po osnovu obnovljivih prirodnih bogatstava, garancija kod prodaje proizvoda i usluga (garantni
rok), očekivanih gubitaka po osnovu sudskih sporova (delikatnih ugovora), priznaju se kao rashod u skladu sa
propisima kojima je uređeno računovodstvo, a rezervisanja po osnovu otpremnina i jubilarnih nagrada najviše do
iznosa utvrđenog propisima o radu.
перевод
Резервы на основе возобновляемых природных богатств, гарантии при продаже товаров и услуг (гарантийный срок), ожидаемые убытки по судебным спорам (условные обязательства) признаются как расход в соответствии с нормативными актами, которыми регулируется бухгалтерский учёт, а резервы на основе выходных пособий и юбилейных премий — в размере, не превышающем установленный нормативными актами о труде.
čl. 18a
iznosa utvrđenog propisima o radu.
st. 1
Na teret rashoda u poreske svrhe ne priznaju se rashodi nastali po osnovu obezvređenja imovine, koje se utvrđuje
kao razlik a između neto sadašnje vrijednosti imovine utvrđene u skladu sa propisima kojima se uređuje
računovodstvo i njene procijenjene nadoknadive vrijednosti, ali se priznaju u poreskom periodu u kojem je ta
imovina otuđena ili rashodovana, odnosno u kojem je nastalo oštećenje te imovine usljed više sile.
перевод
На счёт расходов в целях налогообложения не признаются расходы, возникшие в результате снижения стоимости имущества, которое определяется как разница между чистой текущей стоимостью имущества, определённой в соответствии с положениями, регулирующими бухгалтерский учёт, и его предполагаемой возмещаемой стоимостью, но признаются в налоговом периоде, в котором данное имущество было отчуждено или расходовано, либо в котором произошло повреждение данного имущества вследствие непреодолимой силы.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana, na teret rashoda u poreske svrhe priznaju se rashodi nastali po osnovu
obezvređenja obveznikovog učešća u kapitalu subjekta privatizacije u postupku restruktuiranja, stečenog
konverzijom obveznikovog potraživanja u učešće u kapitalu tog subjekta.
перевод
Исключение из части 1 настоящей статьи. На счёт расходов в целях налогообложения признаются расходы, возникшие в результате уменьшения стоимости доли обязанного лица в капитале субъекта приватизации в ходе процедуры реструктуризации, приобретённой путём конвертации требования обязанного лица в долю в капитале этого субъекта.
st. 3
Kapitalni gubitak od prodaje, odnosno prenosa zemljišta, građevinskih objekata, imovinskih prava, udjela u
kapitalu i hartija od vrijednosti, nastao kao razlika između nabavne i prodajne vrijednosti, ne priznaje se na teret
rashoda u poreske svrhe.
перевод
Капитальный убыток от продажи или передачи земельных участков, строительных объектов, имущественных прав, долей в капитале и ценных бумаг, возникший как разница между стоимостью приобретения и продажной стоимостью, не признается в качестве расхода в налоговых целях.
čl. 19
Obračunate kamate i pripadajući troškovi prema povjeriocu sa statusom povezanog lica, priznaju se na teret
rashoda u visini koja ne prelazi troškove kamata koje su u skladu sa principom "van dohvata ruke" u trenutku
odobrenja zajma, pozajmice, kredita i drugih finasijskih instrumenata.
перевод
Начисленные проценты и соответствующие расходы в отношении кредитора, имеющего статус связанного лица, признаются в качестве расходов в размере, не превышающем расходы по процентам, которые соответствуют принципу "вытянутой руки" на момент утверждения займа, ссуды, кредита и иных финансовых инструментов.
čl. 20
odobrenja zajma, pozajmice, kredita i drugih finasijskih instrumenata.
Obračunate kamate i pripadajući troškovi kod potraživanja od dužnika sa statusom povezanog lica, priznaju se na
teret prihoda u visini koja ne može biti manja od prihoda po osnovu kamata koje su u skladu sa principom "van
dohvata ruke" u trenutku odobrenja zajma, pozajmice, kredita i drugih finasijskih instrumenata.
Kapitalni dobici i gubici
перевод
Начисленные проценты и связанные с ними расходы по требованиям к должнику со статусом связанного лица признаются за счёт доходов в размере, который не может быть меньше доходов на основании процентов, которые в соответствии с принципом "вытянутой руки" на момент одобрения займа, кредита и других финансовых инструментов.
Капитальные прибыли и убытки
čl. 21
Капитальные прибыли и убытки
Kapitalni dobici i gubici
Kapitalnim dobitkom smatra se prihod koji poreski obveznik ostvari prodajom, odnosno drugim prenosom
zemljišta, građevinskih objekata, imovinskih prava, udjela u kapitalu i hartija od vrijednosti.
перевод
Капитальным доходом считается прибыль, полученная налогоплательщиком от продажи либо иного отчуждения земельных участков, зданий и сооружений, имущественных прав, долей в капитале и ценных бумаг.
čl. 22
zemljišta, građevinskih objekata, imovinskih prava, udjela u kapitalu i hartija od vrijednosti.
st. 1
Kapitalni dobitak predstavlja razliku između prodajne cijene imovine iz člana 21 ovog zakona (u daljem tekstu:
imovina) i njene nabavne cijene usklađene na način predviđen ovim zakonom.
перевод
Капитальный доход представляет собой разницу между продажной ценой имущества, предусмотренного статьей 21 настоящего закона (далее — имущество), и его набавной ценой, скорректированной в порядке, предусмотренном настоящим законом.
st. 2
Negativna razlika iz stava 1 ovog člana predstavlja kapitalni gubitak.
перевод
Отрицательная разница, предусмотренная в части 1 настоящей статьи, представляет собой капитальный убыток.
st. 3
Ukoliko je prodajna cijena niža od tržišne vrijednosti, prilagođavan je tržišne vrijednosti imovine vrši nadležni
poreski organ.
перевод
Если цена продажи ниже рыночной стоимости, приспособление к рыночной стоимости имущества производит надлежащий налоговый орган.
st. 4
Poreski obveznik je u obavezi da prilikom prodaje, odnosno prenosa izvrši procjenu tržišne vrijednosti imovine u
skladu sa propisom kojim se uređuje metodologija za procjenu vrijednosti imovine.
перевод
Налогоплательщик обязан при продаже, то есть при передаче имущества произвести оценку рыночной стоимости имущества в соответствии с нормативным актом, регулирующим методологию оценки стоимости имущества.
st. 5
Kapitalni gubici mogu se prebijati sa kapitalnim dobicima ostvarenim u istoj godini.
перевод
Капитальные убытки могут засчитываться в зачет против капитальных прибылей, полученных в том же году.
st. 6
Ako se i poslije izvršenog prebijanja sa kapitalnim dobicima ostvarenim u istoj godini pojavi kapitalni gubitak,
poreski obveznik može prenijeti kapitalni gubitak na račun budućih kapitalnih dobitaka u narednih pet godina.
перевод
Если после произведённого зачета с капитальными доходами, полученными в том же году, все же возникает капитальный убыток, налогоплательщик может перенести капитальный убыток на счет капитальных доходов будущих лет в течение следующих пяти лет.
čl. 23
poreski obveznik može prenijeti kapitalni gubitak na račun budućih kapitalnih dobitaka u narednih pet godina.
Prodajnom cijenom imovine, za svrhe određivanja kapitalnog dobitka, smatra se tržišna vrijednost imovine
primljene u obliku novčane ili nenovčane naknade umanjena za troškove prodaje, odnosno troškove drugog prenosa
imovine.
перевод
Продажной ценой имущества для целей определения капитального прибыли считается рыночная стоимость имущества, полученного в виде денежного или неденежного вознаграждения, уменьшенная на затраты по продаже, соответственно затраты по иному отчуждению имущества.
čl. 24
imovine.
st. 1
Nabavna cijena imovine, za svrhu određivanja kapitalnog dobitka, je cijena po kojoj je poreski obveznik stekao
imovinu utvrđena u skladu sa propisima kojima se uređuje računovodstvo, umanjena za troškove amortizacije u
skladu sa članom 13 ovog zakona.
перевод
Стоимость приобретения имущества для целей определения прибыли от капитала представляет собой цену, по которой налогоплательщик приобрёл имущество, определённую в соответствии с положениями, регулирующими бухгалтерский учёт, уменьшенную на размер амортизационных расходов в соответствии со статьей 13 настоящего закона.
st. 2
Nabavna cijena imovine koriguje se na procijenjenu, odnosno fer vrijednost, utvrđenu u skladu sa propisima
kojima se uređuje računovodstvo, ukoliko je promjena na fer vrijednost iskazivana u poslovnim knj igama u
cjelosti kao prihod perioda u kojem je izvršena.
перевод
Закупочная стоимость имущества корректируется на оцененную, соответственно справедливую стоимость, определяемую в соответствии с положениями, регулирующими бухгалтерский учет, в случае если изменение справедливой стоимости отражалось в бухгалтерских книгах полностью как доход периода, в котором оно было произведено.
st. 3
Ako nabavna cijena imovine nije iskazana u poslovnim knjigama obveznika ili nije iskazana u skladu sa st. 1 i 2
ovog člana, nabavnom cijenom imovine za svrhu utvrđivanja kapitalnog dobitka smatra se tržišna cijena imovine
na dan nabavke koju utvrđuje nadležni poreski organ na način iz st. 1 i 2 ovog člana.
перевод
Если покупная стоимость имущества не отражена в бухгалтерских книгах налогоплательщика или не отражена в соответствии с части 1 и 2 настоящей статьи, покупной стоимостью имущества для целей определения капитального прибыли считается рыночная стоимость имущества на дату покупки, которую устанавливает надлежащий налоговый орган способом, указанным в части 1 и 2 настоящей статьи.
st. 4
Nabavnom cijenom nepokretnosti smatra se cijena po kojoj je nepokretnost stečena, odnosno cijena nepokretnosti
koju je utvrdio nadležni poreski organ prilikom sticanja te nepokretnosti, u skladu sa zakonom kojim se uređuje
porez na promet nepokretnosti.
перевод
Ценой приобретения недвижимости считается цена, по которой была приобретена недвижимость, соответственно цена недвижимости, установленная надлежащим налоговым органом при приобретении указанной недвижимости, в соответствии с законом, регулирующим налог с оборота недвижимости.
st. 5
Nabavnu cijenu nepokretnosti u izgradnji čini iznos troškova izgradnje koji su do dana prodaje nepokretnosti
iskazani u poslovnim knjigama u skladu sa propisima kojima se uređuje računovodstvo.
перевод
Закупочную цену недвижимости в строительстве составляет сумма затрат на строительство, которые до дня продажи недвижимости отражены в бухгалтерских книгах в соответствии с нормативными актами, регулирующими бухгалтерский учёт.
st. 6
Ako je nepokretnost stečena po osnovu ugovora o poklonu ili nasljeđivanja, nabavnom cijenom nepokretnosti
smatra se cijena po kojoj je poklonodavac, odnosno ostavilac stekao tu nepokretnost.
перевод
Если недвижимость приобретена на основании договора дарения или наследования, первоначальной стоимостью недвижимости считается цена, по которой даритель, соответственно завещатель, приобрел данную недвижимость.
st. 7
Nabavna cijena nepokretnosti iz st. 4, 5 i 6 ovog člana godišnje se usklađuje sa rastom cijena na malo od dana
sticanja do dana prodaje nepokretnosti, a prema podacima organa uprave nadležnog za poslove statistike.
перевод
Закупочная цена недвижимости из части 4, 5 и 6 настоящей статьи ежегодно корректируется в соответствии с ростом цен на розницу со дня приобретения до дня продажи недвижимости согласно данным органа государственного управления, ведающего вопросами статистики.
st. 8
Nabavnom cijenom udjela u kapitalu i imovinskih prava smatra se cijena određena u ugovoru o prodaji, odnosno
prenosu.
перевод
Закупочной ценой доли в капитале и имущественных правах считается цена, определённая в договоре купли-продажи или передачи.
st. 9
Izuzetno od stava 8 ovog člana, nabavnom cijenom udjela u kapitalu i imovinskih prava stečenih putem
osnivačkog uloga ili povećanjem osnivačkog uloga smatra se tržišna cijena na dan unosa tih uloga.
перевод
В порядке исключения из части 8 настоящей статьи приобретающей ценой доли в капитале и имущественных прав, полученных путём вклада в уставный капитал или увеличения вклада в уставный капитал, считается рыночная цена на день внесения этих вкладов.
st. 10
Nabavnom cijenom hartija od vrijednosti koje su uključene u trgovanje na regulisanom tržištu smatra se
dokumentovana cijena koju je obveznik stvarno platio, a ako obveznik ne dokumentuje stvarno plaćenu cijenu,
nabavnom cijenom smatra se najniža cijena ostvarena na regulisanom tržištu u periodu od godinu dana koja
prethodi prodaji te hartije ili u periodu trgovanja ukoliko se trgovalo kraće od godinu dana.
перевод
Покупной ценой ценных бумаг, включённых в торговлю на регулируемом рынке, считается документально подтверждённая цена, которую налогоплательщик фактически уплатил, а если налогоплательщик не документирует фактически уплаченную цену, покупной ценой считается наименьшая цена, достигнутая на регулируемом рынке в период одного года, предшествующий продаже данной ценной бумаги, или в период торговли, если торговля велась менее одного года.
st. 11
Nabavnom cijenom hartija od vrijednosti koje nijesu uključ ene u trgovanje na regulisanom tržištu smatra se
dokumentovana cijena koju je obveznik stvarno platio, a ako obveznik ne dokumentuje stvarno plaćenu cijenu,
nabavnom cijenom smatra se nominalna vrijednost hartija od vrijednosti.
перевод
Ценой приобретения ценных бумаг, не включённых в торговлю на регулируемом рынке, считается документально подтверждённая цена, которую плательщик фактически выплатил, а если плательщик не документирует фактически выплаченную цену, ценой приобретения считается номинальная стоимость ценной бумаги.
st. 12
Nabavnom cijenom hartija od vrijednosti pribavljenih putem osnivačkog uloga ili povećanjem osnivačkog uloga
smatra se tržišna cijena koja je važila na regulisanom tržištu hartija od vrijednosti na dan unosa uloga, a ako takva
cijena nije bila formirana, nabavnom cijenom smatra se nominalna vrijednost hartija od vrijednosti na dan unosa
tih uloga.
перевод
Закупочной ценой ценных бумаг, приобретённых посредством учредительского взноса или увеличения учредительского взноса, считается рыночная цена, действовавшая на регулируемом рынке ценных бумаг в день внесения взноса, а если такая цена не была сформирована, закупочной ценой считается номинальная стоимость ценных бумаг в день внесения этих взносов.
st. 13
Ako je obveznik više puta kupovao hartije od vrijednosti istog emitenta po različitim nabavnim cijenama,
nabavna cijena hartija od vrijednosti utvrđuje se prema redosljedu sticanja hartija od vrijednosti primjenom FIFO
metoda.
Poreski tretman poslovnih gubitaka
перевод
Если налогоплательщик неоднократно приобретал ценные бумаги одного и того же эмитента по различным ценам приобретения, цена приобретения ценных бумаг определяется в порядке их поступления с применением метода FIFO.
Налоговый режим деловых убытков
čl. 25
Налоговый режим убытков от деятельности
Poreski tretman poslovnih gubitaka
st. 1
Gubici nastali iz poslovnih odnosa, izuzev onih iz kojih proizilaze kapitalni dobici i gubici mogu se prenositi na
račun dobiti iz budućih obračunskih perioda, ali ne duže od pet godina.
перевод
Убытки, возникшие из хозяйственной деятельности, за исключением убытков, из которых вытекают капитальные доходы и убытки, могут переноситься на счёт прибыли следующих отчётных периодов, но не более чем на пять лет.
st. 2
Poreske pogodnosti iz stava 1 ovog člana primjenjuju se i u slučaju statusnih promjena.
перевод
Налоговые льготы из части 1 настоящей статьи применяются также в случае изменения статуса.
st. 3
U slučaju statusnih promjena, poreske pogodnosti iz stava 1 ovog člana srazmjerno se dijele prema vrijednosti
imovine i o tome se obavještava nadležni poreski organ.
VI PORESKI TRETMAN STATUSNIH PROMJENA I LIKVIDACIJE
Statusne promjene
перевод
При изменениях статуса налоговые льготы из части 1 настоящей статьи распределяются пропорционально стоимости имущества, и об этом уведомляется надлежащий налоговый орган.
VI НАЛОГОВЫЙ РЕЖИМ ИЗМЕНЕНИЙ СТАТУСА И ЛИКВИДАЦИИ
Изменения статуса
čl. 26
Изменения правового статуса
Statusne promjene
st. 1
Prenos imovine u slučaju statusnih promjena (pripajanje, spajanje ili podjela) i raspodjela akcijskog kapitala, ne
smatra se prodajom imovine u smislu ovog zakona.
перевод
Передача имущества в случае изменения статуса (присоединение, слияние или раздел) и распределение акционерного капитала не считаются продажей имущества в смысле настоящего закона.
st. 2
Poreska obaveza po osnovu kapitalnih dobitaka iz stava 1 ovog člana nastaje u trenutku kad pravno lice, koje je
nastalo statusnom promjenom, izvrši prodaju imovine preuzete po osnovu statusne promjene.
перевод
Налоговое обязательство по основанию капитальных доходов из части 1 настоящей статьи возникает в момент, когда юридическое лицо, возникшее в результате изменения статуса, осуществляет продажу имущества, полученного по основанию изменения статуса.
st. 3
Kapitalni dobitak iz stav a 2 ovog člana obračunava se kao razlika između prodajne cijene imovine i njene
knjigovodstvene vrijednosti, utvrđene u skladu sa računovodstvenim propisima, umanjene za troškove
amortizacije utvrđene na način predviđen ovim zakonom.
перевод
Прирост капитала, указанный в части 2 настоящей статьи, рассчитывается как разница между продажной ценой имущества и его балансовой стоимостью, определённой в соответствии с бухгалтерскими нормами, уменьшенной на сумму амортизационных отчислений, определённых способом, предусмотренным настоящим законом.
st. 4
Pravo na odlaganje plaćanja poreza na dobit za kapitalne dobitke ostvarene na način iz stava 1 ovog člana stiče se
ako je vlasnik pravnog lica koje je izvršilo prenos imovine prilikom pripajanja, spajanja ili podjele dobilo naknadu
u obliku akcija ili udjela u pravnom licu na koje je prenos imovine izvršen, kao i eventualnu gotovinsku naknadu,
čiji iznos ne prelazi 10% nominalne vrijednosti dobijenih akcija, odnosno udjela.
Likvidacija pravnog lica
перевод
Право на отсрочку уплаты налога на прибыль от капитальных доходов, полученных способом, предусмотренным в части 1 настоящей статьи, возникает при условии, что владелец правового лица, выполнившего передачу имущества при присоединении, слиянии или разделении, получил возмещение в виде акций или долей в правовом лице, к которому была осуществлена передача имущества, а также возможное денежное возмещение, размер которого не превышает 10% номинальной стоимости полученных акций или долей.
Ликвидация правового лица
čl. 27
Ликвидация юридического лица
Likvidacija pravnog lica
st. 1
Pravno lice dužno je da, u slučaju likvidacije pravnog lica, utvr di kapitalni dobitak ili gubitak kao da je prodalo
imovinu po tržišnoj cijeni.
перевод
Юридическое лицо обязано определить капитальный прибыль или убыток в случае ликвидации юридического лица как если бы оно продало имущество по рыночной цене.
st. 2
Kapitalni dobitak, odnosno kapitalni gubitak se utvrđuje na način predviđen članom 22 ovog zakona.
перевод
Прирост капитала, соответственно убыток капитала, определяется способом, предусмотренным статьей 22 настоящего закона.
st. 3
Kada se u postupku likvidacije imovina zavisnog preduzeća prenosi na m atično preduzeće, matično preduzeće
nije dužno da utvrđuje kapitalni dobitak, odnosno gubitak.
VIa. PORESKI TRETMAN SPAJANJA, PODJELA, DJELIMIČNIH PODJELA, PRENOSA
IMOVINE I ZAMJENE AKCIJA PRIVREDNIH DRUŠTAVA IZ RAZLIČITIH DRŽAVA
ČLANICA EVROPSKE UNIJE, KAO I PRENOSA SJEDIŠTA EVROPSKOG PRIVREDNOG DRUŠTVA ILI EVROPSKE ZADRUGE IZ JEDNE DRŽAVE ČLANICE U DRUGU DRŽAVU
ČLANICU
перевод
Когда при ликвидационном производстве имущество зависимого предприятия передаётся материнскому предприятию, материнское предприятие не обязано определять прибыль от отчуждения капитала или убыток.
VIa. НАЛОГОВЫЙ РЕЖИМ СЛИЯНИЯ, РАЗДЕЛЕНИЯ, ЧАСТИЧНОГО РАЗДЕЛЕНИЯ, ПЕРЕДАЧИ ИМУЩЕСТВА И ЗАМЕНЫ АКЦИЙ ХОЗЯЙСТВЕННЫХ ОБЩЕСТВ ИЗ РАЗЛИЧНЫХ ГОСУДАРСТВ-ЧЛЕНОВ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА, А ТАКЖЕ ПЕРЕДАЧИ МЕСТОНАХОЖДЕНИЯ ЕВРОПЕЙСКОГО ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБЩЕСТВА ИЛИ ЕВРОПЕЙСКОГО КООПЕРАТИВА ИЗ ОДНОГО ГОСУДАРСТВА-ЧЛЕНА В ДРУГОЕ ГОСУДАРСТВО-ЧЛЕН
čl. 27a
ЧЛЕНИЦУ
ČLANICU
st. 1
U smislu ovog poglavlja:
1) spajanje predstavlja poslovnu aktivnost u kojoj:
- jedno ili više društava prestaju sa radom bez postupka likvidacije, a cjelokupnu imovinu i obaveze
prenose u drugo postojeće društvo u zamjenu za izdavanje hartija od vrijednosti njihovim vlasnicima u
odgovarajućem iznosu kapitala drugog društva, kao i eventualnu gotovinsku naknadu čiji iznos ne
prelazi više od 10% nominalne vrijednosti, ili u nedostatku nominalne vrijednosti, računovodstvene
vrijednosti tih hartija od vrijednosti,
- dva ili više društava prestaju sa radom bez postupka likvidacije, a cje lokupnu imovinu i obaveze
prenose u društvo koje su osnovali u zamjenu za izdavanje hartija od vrijednosti njihovim vlasnicima u
odgovarajućem iznosu kapitala novoosnovanog društva, kao i eventualnu gotovinsku naknadu čiji iznos
ne prelazi više od 10% nominalne vrijednosti, ili u nedostatku nominalne vrijednosti, računovodstvene
vrijednosti tih hartija od vrijednosti,
- društvo, po prestanku rada bez postupka likvidacije, prenosi cjelokupnu imovinu i obaveze društvu
koje posjeduje sve hartije od vrijednosti koje predstavljaju njegov kapital;
2) podjela predstavlja poslovnu aktivnost u kojoj društvo, po prestanku rada bez postupka likvidacije, prenosi
cjelokupnu imovinu i obaveze na dva ili više postojećih ili novoosnovanih društava u zamjenu za srazmjerno
izdavanje hartija od vrijednosti vlasnicima kapitala u odgovarajućem iznosu kapitala društva primaoca
imovine i obaveza, kao i eventualnu gotovinsku naknadu čiji iznos ne prelazi više od 10% nominalne
vrijednosti, ili u nedostatku nominalne vrijednosti, računovodstvene vrijednosti tih hartija od vrijednosti;
3) djelimična podjela predstavlja poslovnu aktivnost u kojoj društvo koje ne prestaje sa radom, prenosi jednu ili
više grana djelatnosti na jedno ili više postojećih ili novoosnovanih društava , pri čemu bar jedna grana
djelatnosti ostaje u društvu koje vrši prenos imovine i obaveza u zamjenu za srazmjerno izdavanje hartija od
vrijednosti vlasnicima kapitala u odgovarajućem iznosu kapitala društava primalaca imovine i obaveza, kao i
eventualnu g otovinsku naknadu čiji iznos ne prelazi više od 10% nominalne vrijednosti, ili u nedostatku
nominalne vrijednosti, računovodstvene vrijednosti tih hartija od vrijednosti;
4) prenos imovine predstavlja poslovnu aktivnost u kojoj društvo koje ne prestaje sa radom prenosi jednu ili
više ili sve grane djelatnosti drugom društvu u zamjenu za hartije od vrijednosti koje predstavljaju udjele u
kapitalu društva primaoca imovine i obaveza;
5) zamjena akcija predstavlja poslovnu aktivnost u kojoj društvo stiče udio u kapitalu drugog društva, a na
osnovu kojeg prvo društvo stiče većinu glasačkih prava u drugom društvu ili, ako već posjeduje većinu
glasačkih prava u drugom društvu, stiče dodatni udio, a u zamjenu za to da vlasnicima drugog društva za
njihove hartije od vrijednosti izda hartije od vrijednosti koje predstavljaju kapital preuzetog društva, kao i
eventualnu gotovinsku naknadu čiji iznos ne prelazi više od 10% nominalne vrijednosti, ili u nedostatku
nominalne vrijednosti, računovodstvene vrijednosti tih hartija od vrijednosti;
6) preneseno društvo predstavlja društvo koje prenosi svu svoju imovinu i obaveze ili prenosi jednu ili više ili
sve grane djelatnosti;
7) društvo primalac predstavlja društvo koje prima svu imovinu i obaveze, ili prima jednu ili više ili sve grane
djelatnosti prenesenog društva;
8) preuzeto društvo predstavlja društvo čiji je kapital steklo drugo društvo zamjenom hartija od vrijednosti;
9) društvo sticalac predstavlja društvo koje je steklo kapital drugog društva zamjenom hartija od vrijednosti;
10) prenos sjedišta predstavlja poslovnu aktivnost u kojoj Evropsko privredno društvo (u daljem tekstu: EPD)
ili Evropska zadruga (u daljem tekstu: EZ), bez postupka likvidacije ili osnivanja novog privrednog društva,
obavlja prenos sjedišta iz jedne u drugu državu članicu Evropske unije;
11) društvo države članice Evropske unije (u daljem tekstu: EU) je društvo:
- organizovano u organizacioni oblik sa liste koju Ministarstvo objavljuje na internet stranici,
- društvo koje je rezident države članice EU, i
- društvo koje je poreski obveznik poreza na dobit sa liste koju Ministarstvo objavljuje na internet
stranici.
перевод
В смысле настоящей главы:
1) слияние представляет собой хозяйственную операцию, при которой:
- одно или несколько хозяйственных обществ прекращают деятельность без процедуры ликвидации, а всё имущество и обязательства передают другому существующему обществу в обмен на выпуск ценных бумаг их собственникам в соответствующей сумме капитала другого общества, а также возможную денежную компенсацию в размере, не превышающем 10% номинальной стоимости, или при её отсутствии - балансовой стоимости этих ценных бумаг,
- два или несколько хозяйственных обществ прекращают деятельность без процедуры ликвидации, а всё имущество и обязательства передают обществу, которое они учредили, в обмен на выпуск ценных бумаг их собственникам в соответствующей сумме капитала вновь учреждённого общества, а также возможную денежную компенсацию в размере, не превышающем 10% номинальной стоимости, или при её отсутствии - балансовой стоимости этих ценных бумаг,
- общество после прекращения деятельности без процедуры ликвидации передаёт всё имущество и обязательства обществу, которое владеет всеми ценными бумагами, представляющими его капитал;
2) разделение представляет собой хозяйственную операцию, при которой общество после прекращения деятельности без процедуры ликвидации передаёт всё имущество и обязательства двум или нескольким существующим или вновь учреждённым обществам в обмен на пропорциональный выпуск ценных бумаг собственникам капитала в соответствующей сумме капитала обществ - получателей имущества и обязательств, а также возможную денежную компенсацию в размере, не превышающем 10% номинальной стоимости, или при её отсутствии - балансовой стоимости этих ценных бумаг;
3) частичное разделение представляет собой хозяйственную операцию, при которой общество, не прекращающее деятельность, передаёт один или несколько видов деятельности одному или нескольким существующим или вновь учреждённым обществам, при условии что по крайней мере один вид деятельности остаётся в обществе, осуществляющем передачу имущества и обязательств, в обмен на пропорциональный выпуск ценных бумаг собственникам капитала в соответствующей сумме капитала обществ - получателей имущества и обязательств, а также возможную денежную компенсацию в размере, не превышающем 10% номинальной стоимости, или при её отсутствии - балансовой стоимости этих ценных бумаг;
4) передача имущества представляет собой хозяйственную операцию, при которой общество, не прекращающее деятельность, передаёт один, несколько или все виды деятельности другому обществу в обмен на ценные бумаги, представляющие доли в капитале общества - получателя имущества и обязательств;
5) обмен акций представляет собой хозяйственную операцию, при которой общество приобретает долю в капитале другого общества, в результате чего первое общество приобретает большинство голосов во втором обществе или, если оно уже владеет большинством голосов во втором обществе, приобретает дополнительную долю, а в обмен на это выпускает собственникам второго общества за их ценные бумаги ценные бумаги, представляющие капитал поглощённого общества, а также возможную денежную компенсацию в размере, не превышающем 10% номинальной стоимости, или при её отсутствии - балансовой стоимости этих ценных бумаг;
6) передающее общество представляет собой общество, которое передаёт всё своё имущество и обязательства или передаёт один, несколько или все виды деятельности;
7) общество - получатель представляет собой общество, которое получает всё имущество и обязательства или получает один, несколько или все виды деятельности передающего общества;
8) поглощённое общество представляет собой общество, капитал которого приобрело другое общество путём обмена ценных бумаг;
9) общество - приобретатель представляет собой общество, которое приобрело капитал другого общества путём обмена ценных бумаг;
10) передача местонахождения представляет собой хозяйственную операцию, при которой Европейское хозяйственное общество (далее: ЕХО) или Европейский кооператив (далее: ЕК) без процедуры ликвидации или учреждения нового хозяйственного общества осуществляют передачу своего местонахождения из одного государства - члена Европейского союза в другое государство - член Европейского союза;
11) общество государства - члена Европейского союза (далее: ЕС) представляет собой общество:
- организованное в организационно-правовую форму со списка, которую публикует Министерство на интернет-странице,
- общество, которое является резидентом государства - члена ЕС, и
- общество, которое является налогоплательщиком налога на прибыль со списка, которую публикует Министерство на интернет-странице.
čl. 27b
stranici.
st. 1
Spajanje, podjela ili djelimična podjela društava ne dovodi do oporezivanja kapitalnih dobitaka koji predstavljaju
razliku između stvarne vrijednosti prenesene imovine i obaveza i njihove poreske vrijednosti.
перевод
Слияние, разделение или частичное разделение хозяйственных обществ не влечёт налогообложение капитальных прибылей, которые представляют разницу между действительной стоимостью переданного имущества и обязательств и их налоговой стоимостью.
st. 2
U smislu ovog člana:
1) prenesena imovina i obaveze su ona imovina i obaveze prenesenog društva koje su usljed spajanja, podjele
ili djelimične podjele stvarno povezane sa stalnom poslovnom jedinicom društva primaoca u prenesenom
društvu države članice koje imaju uticaj na dobit i gubitak pri obračunavanju poreza;
2) stvarna vrijednost imovine i obaveza je vrijednost po ko joj se može prodati ili na drugi način zamijeniti
imovina ili hartije od vrijednosti ili kojima je moguće podmiriti obaveze;
3) poreska vrijednost imovine i obaveza je vrijednost koja se dobija procjenom te imovine i obaveza prilikom
obračuna poreza, odnosno vrijednost koja se dobija obračunom poreski priznatih prihoda i rashoda, odnosno
dobiti ili gubitka prilikom spajanja, podjele ili djelimične podjele.
перевод
В смысле настоящей статьи:
1) перенесённое имущество и обязательства — это имущество и обязательства переносимого общества, которые в результате слияния, раздела или частичного раздела фактически связаны с постоянной хозяйственной единицей общества-получателя в переносимом обществе государства-члена и влияют на прибыль и убыток при расчёте налога;
2) действительная стоимость имущества и обязательств — это стоимость, по которой имущество или ценные бумаги могут быть проданы или иным образом обменены, или стоимость, по которой возможно погасить обязательства;
3) налоговая стоимость имущества и обязательств — это стоимость, полученная путём оценки этого имущества и обязательств при расчёте налога, или стоимость, полученная расчётом налогово признанных доходов и расходов, или прибыли или убытка при слиянии, разделе или частичном разделе.
st. 3
U slučaju primjene stava 1 ovog člana i ako država članica EU nerezidentno preneseno društvo sm atra fiskalno
transparentnim na osnovu procjene pravnih karakteristika tog društva koje proizilaze iz prava u skladu sa kojim je
društvo osnovano, i u skladu sa tim oporezuje udjele akcionara u dobiti prenesenog društva kada i kako ta dobit
nastaje, država članica u kojoj je preneseno društvo ne oporezuje dohodak, dobit ili kapitalni dobitak koji
predstavlja razliku između stvarne vrijednosti prenesene imovine i obaveza i njihove poreske vrijednosti.
перевод
В случае применения части 1 настоящей статьи, если государство-член ЕС рассматривает нерезидентное перенесённое общество как фискально прозрачное на основании оценки юридических характеристик этого общества, вытекающих из законодательства, в соответствии с которым общество основано, и соответственно облагает налогом доли акционеров в прибыли перенесённого общества в момент и в порядке возникновения этой прибыли, государство-член, в котором находится перенесённое общество, не облагает налогом доход, прибыль или капитальный прирыль, представляющий разницу между действительной стоимостью перенесённого имущества и обязательств и их налоговой стоимостью.
st. 4
Odredbe st. 1 i 3 ovog člana primjenjuju se pod uslovom da društvo primalac utvrdi novu amortizaciju i dobitak ili
gubitak u vezi sa prenesenom imovinom i obavezama, u skladu sa pravilima koja bi se primjenjivala na preneseno
društvo da nije došlo do spajanja, podjele ili djelimične podjele.
перевод
Положения частей 1 и 3 настоящей статьи применяются при условии, что принимающее общество установит новую амортизацию и прибыль или убыток в связи с перенесённым имуществом и обязательствами в соответствии с правилами, которые применялись бы к перенесённому обществу, если бы не произошло слияния, разделения или частичного разделения.
st. 5
Ako društvo primalac utvrdi novu amortizaciju i dobitak ili gubitak u vezi sa prenesenom imovinom i obavezama
na način koji nije u skladu sa stavom 4 ovog člana, na tu imovinu i obaveze ne primjenjuje se stav 1 ovog člana.
перевод
Если принимающее общество определит новую амортизацию и прибыль или убыток в отношении перенесённого имущества и обязательств способом, не соответствующим части 4 настоящей статьи, то к этому имуществу и обязательствам не применяется часть 1 настоящей статьи.
čl. 27c
na način koji nije u skladu sa stavom 4 ovog člana, na tu imovinu i obaveze ne primjenjuje se stav 1 ovog člana.
st. 1
Društvo primalac preuzima rezerv isanja prenesenog društva, kao i prava i obaveze u vezi tih rezervisanja, pod
istim uslovima koja su važila u prenesenom društvu, ako se pripisuju stalnoj poslovnoj jedinici društva primaoca.
перевод
Общество-получатель берет на себя резервирования переносимого общества, а также права и обязательства, связанные с этими резервированиями, на тех же условиях, которые действовали в переносимом обществе, если они относятся к постоянному отделению общества-получателя.
st. 2
Društvo primalac preuzima gubitke pod istim uslovima koji su važili u prenesenom društvu, ako se pripisuju
stalnoj poslovnoj jedinici društva primaoca.
перевод
Общество-получатель принимает убытки на тех же условиях, которые действовали в переданном обществе, если они относятся к постоянному учреждению общества-получателя.
st. 3
Odredbe st. 1 i 2 ovog člana i člana 27b ovog zakona primjenjuju se i na prenos imovine.
перевод
Положения частей 1 и 2 настоящей статьи и статьи 27b настоящего закона применяются также к передаче имущества.
čl. 27d
(3) Odredbe st. 1 i 2 ovog člana i člana 27b ovog zakona primjenjuju se i na prenos imovine.
st. 1
Ako dr uštvo primalac ima udio u kapitalu prenesenog društva, kapitalni dobici koje ostvari društvo primalac,
zbog ukidanja udjela u kapitalu, ne oporezuju se.
перевод
Если хозяйственное общество-прimalac имеет долю в уставном капитале отчуждаемого общества, прибыль от капитала, которую реализует общество-primalac вследствие ликвидации доли в уставном капитале, не подлежит налогообложению.
st. 2
Odredba stava 1 ovog člana ne primjenjuje se kada društvo primalac ima manje od 10% vlasničkog udje la u
kapitalu prenesenog društva.
перевод
Положение части 1 настоящей статьи не применяется, если общество-получатель имеет менее 10% доли собственности в уставном капитале передаваемого общества.
čl. 27e
kapitalu prenesenog društva.
st. 1
Kod spajanja, podjele ili razmjene akcija, dodjela hartija od vrijednosti koje predstavljaju kapital društva
primaoca ili društva sticaoca akcionaru prenesenog društva ili preuzetog društva u zamjenu za hartij e od
vrijednosti koje predstavljaju kapital preuzetog društva, ne dovodi do oporezivanja dohotka, dobiti ili kapitalnih
dobitaka tog akcionara.
перевод
При слиянии, разделении или обмене акций, отнесение ценных бумаг, представляющих капитал принимающего общества или общества-приобретателя, акционеру перенесённого общества или поглощённого общества в обмен на ценные бумаги, представляющие капитал поглощённого общества, не влечёт налогообложения доходов, прибыли или прироста капитала этого акционера.
st. 2
Kod djelimične podjele, dodjela hartija od vrijednosti koje predstavljaju kapital društva primaoca akcionaru
prenesenog društva ne dovodi do oporezivanja dohotka, dobiti ili kapitalnih dobitaka tog akcionara.
перевод
При частичном разделе выделение ценных бумаг, представляющих капитал общества-получателя акционеру переданного общества, не влечёт налогообложение дохода, прибыли или капитальных прибылей того акционера.
st. 3
Ako država članica EU smatra akcionara fiskalno transparentnim na osnovu procjene pravnih karakteristika tog
akcionara koje proizilaze iz prava u skladu sa kojim je akcionar imenovan, i u skladu sa tim oporezuje lica prema
njihovom udjelu u dobiti akcionara kada i kako ta dobit nastaje, država članica u kojoj je preneseno društvo ili
preuzeto društvo ne oporezuje dohodak, dobit ili kapitalni dobitak tih lica nastalih dodjelom hartija od vrijednosti
koje predstavljaju kapital društva primaoca ili društva sticaoca.
перевод
Если государство-член ЕС считает акционера фискально прозрачным на основании оценки его правовых характеристик, вытекающих из законодательства, в соответствии с которым акционер был назначен, и в соответствии с этим облагает налогом лиц согласно их доле в прибыли акционара в момент и в размере возникновения такой прибыли, государство-член, в котором находится передающее общество или приобретающее общество, не облагает налогом доход, прибыль или капитальный прирыль таких лиц, полученные в результате передачи ценных бумаг, представляющих капитал общества-получателя или общества-приобретателя.
st. 4
Odredbe st. 1 i 3 ovog člana primjenjuju se pod uslovom da akcionar preuzetim hartijama od vrijednosti ne
pripisuje poresku vrijednost koja je veća od vrijednosti zamijenjenih hartija od vrijednosti neposredno prije
spajanja, podjele ili zamjene akcija.
перевод
Положения части 1 и 3 настоящей статьи применяются при условии, что акционер не приписывает приобретённым ценным бумагам налоговую стоимость, превышающую стоимость замённых ценных бумаг непосредственно перед слиянием, разделением или обменом акций.
st. 5
Odredbe st. 2 i 3 ovog člana primjenjuju se pod uslovom da akcionar iznosu preuzetih hartija od vrijednosti i onih
hartija od vrijednosti koje ima u prenesenom društvu, ne pripisuje poresku vrijednost veću od vrijednosti koju su
hartije od vrijednosti, koje ima u prenesenom društvu, imale neposredno prije djelimične podjele.
перевод
Положения частей 2 и 3 настоящей статьи применяются при условии, что акционер налоговую стоимость приобретённых ценных бумаг и ценных бумаг, которые он имеет в передаточном обществе, не определяет в размере, превышающем стоимость, которую имели ценные бумаги в передаточном обществе непосредственно перед частичным разделом.
st. 6
Odredbe st. 1, 2 i 3 ovog člana ne sprečavaju državu članicu EU da oporezuje dobitke nastale naknadnim
prenosom preuzetih hartija od vrijednosti, na isti način kao dobitke nastale prenosom hartija od vrijednosti koje su
postojale prije sticanja.
перевод
Положения частей 1, 2 и 3 настоящей статьи не препятствуют государству-члену ЕС облагать налогом прибыль, полученную в результате последующей передачи приобретённых ценных бумаг, таким же образом, как прибыль, полученную в результате передачи ценных бумаг, которые существовали до момента приобретения.
st. 7
Ako se, u skladu sa propisima države članice EU čiji je rezident, akc ionar odluči na poreski tretman koji se
razlikuje od tretmana iz st. 4 i 5 ovog člana, na hartije od vrijednosti za koje se ta mogućnost koristi ne primjenjuju
se odredbe st. 1, 2 i 3 ovog člana.
перевод
Если акционер, являющийся налоговым резидентом государства-члена ЕС, в соответствии с нормами этого государства выберет налоговый режим, отличающийся от режима, предусмотренного в частях 4 и 5 настоящей статьи, то на ценные бумаги, в отношении которых применяется такая возможность, не применяются положения частей 1, 2 и 3 настоящей статьи.
st. 8
Odredbe st. 1, 2 i 3 ovog člana ne sprečavaju državu članicu EU da prilikom oporezivanja akcionara u obzir uzme
i gotovinska plaćanja koja se mogu izvšiti prilikom spajanja, podjele, djelimične podjele ili zamjene akcija.
перевод
Положения частей 1, 2 и 3 настоящей статьи не препятствуют государству — члену ЕС учитывать при налогообложении акционеров и денежные выплаты, которые могут быть произведены при слиянии, разделении, частичном разделении или замене акций.
čl. 27f
i gotovinska plaćanja koja se mogu izvšiti prilikom spajanja, podjele, djelimične podjele ili zamjene akcija.
st. 1
Ako spajanje, podjela, djelimična podjela ili prenos imovine uključuje stalnu poslovnu jedinicu prenesenog
društva koja se nalazi u drugoj državi članici EU koja nije država u kojoj je preneseno društvo, država članica u
kojoj je preneseno društvo ne oporezuje dobit ili kapitalne dobitke te stalne poslovne jedinice.
перевод
Если слияние, разделение, частичное разделение или передача имущества включает постоянное учреждение передаваемого общества, которое находится в другом государстве — члене ЕЮ, являющемся государством, отличным от государства, в котором находится передаваемое общество, государство — член ЕЮ, в котором находится передаваемое общество, не облагает налогом прибыль или прибыли от увеличения капитала такого постоянного учреждения.
st. 2
Preneseno društvo može u dobit uključiti gubitke stalne poslovne jedinice koji nijesu bili pokriveni.
перевод
Переносящееся общество может в прибыль включить убытки постоянного учреждения, которые не были возмещены.
st. 3
Ako su država članica u kojoj je stalna poslovna jedinica i država članica u kojoj je preneseno društvo iste države,
kao i u slučaju kad se stalna poslovna jedin ica nalazi u državi članici EU čiji je rezident društvo primalac, na
prenos stalne poslovne jedinice primjenjuju se odredbe čl. 27a do 27m ovog zakona.
перевод
Если государство-членица, в котором находится постоянное учреждение, и государство-членица, в которое передано общество, являются одним и тем же государством, а также в случае, когда постоянное учреждение находится в государстве-членице ЕС, резидентом которого является общество-получатель, на передачу постоянного учреждения применяются положения чл. 27a до 27m настоящего закона.
st. 4
Izuzetno od st. 1, 2 i 3 ovog člana, kad država članica u kojoj je preneseno društvo primjenjuje sis tem
oporezivanja svjetskog dohotka, ta država ima pravo oporezivanja dobiti ili kapitalnih dobitaka stalne poslovne
jedinice koji su nastali prilikom spajanja, podjele, djelimične podjele ili prenosa imovine, pod uslovom da ta
država članica EU omogućava priznavanje poreza koji bi bio obračunat na tu dobit ili kapitalne dobitke u državi
članici u kojoj je stalna poslovna jedinica, na način i u iznosu kao da je taj porez zaista obračunat i plaćen.
перевод
В порядке исключения из частей 1, 2 и 3 настоящей статьи, когда государство-член, в котором перенесено общество, применяет систему всемирного налогообложения дохода, это государство имеет право налогообложения прибыли или капитальных доходов постоянного отделения, возникших при слиянии, разделении, частичном разделении или передаче имущества, при условии, что это государство-член ЕС обеспечивает признание налога, который был бы начислен на эту прибыль или капитальные доходы в государстве-члене, в котором находится постоянное отделение, способом и в размере, как если бы этот налог действительно был начислен и уплачен.
čl. 27g
članici u kojoj je stalna poslovna jedinica, na način i u iznosu kao da je taj porez zaista obračunat i plaćen.
st. 1
Ako država članica EU nerezidentno preneseno dru štvo ili preuzeto društvo smatra fiskalno transparentnim na
osnovu procjene pravnih karakteristika tog društva koje proizilaze iz prava u skladu s kojim je društvo osnovano,
prilikom oporezivanja akcionara prenesenog ili preuzetog društva, u zavisnosti od direktnog ili indirektnog učešća
u kapitalu tog društva u odnosu na dohodak, dobit ili kapitalni dobitak tog društva, ne primjenjuju se odredbe čl.
27a do 27l ovog zakona.
перевод
Если государство — член ЕС рассматривает нерезидентное перенесённое или приобретённое общество как фискально прозрачное на основании оценки правовых характеристик того общества, вытекающих из права, в соответствии с которым общество создано, при налогообложении акционеров перенесённого или приобретённого общества в зависимости от прямого или косвенного участия в капитале того общества в отношении дохода, прибыли или прироста капитала того общества не применяются положения статей 27a до 27l настоящего закона.
st. 2
Država članica EU koja postupa u skladu sa stavom 1 ovog člana daje poresku olak šicu za porez koji bi se
obračunavao na dohodak, dobit ili kapitalni dobitak fiskalno transparentnog društva, na način i u iznosu kao da je
taj porez zaista obračunat i plaćen.
перевод
Государство-член ЕС, которое действует в соответствии с частью 1 настоящей статьи, предоставляет налоговую льготу по налогу, который подлежал бы обложению на доход, прибыль или прирост капитала налогово прозрачного общества, в порядке и в размере, как если бы указанный налог был действительно обложен и уплачен.
st. 3
Ako država članica EU nerezidentno društvo primaoca ili društvo sticaoca sm atra fiskalno transparentnim na
osnovu procjene pravnih karakteristika tog društva koje proizilaze iz prava u skladu sa kojim je društvo osnovano,
ne primjenjuju se odredbe člana 27e st. 1, 2 i 3 ovog zakona.
перевод
Если государство-член ЕС считает нерезидентное общество получателя или общество приобретателя налогово прозрачным на основе оценки правовых характеристик этого общества, вытекающих из права, в соответствии с которым общество было основано, то положения статьи 27e части 1, 2 и 3 настоящего закона не применяются.
st. 4
Ako država članica EU nerezidentno društvo primaoca smatra fiskalno transparentnim na osnovu procjene
pravnih karakteristika tog društva koje proizilaze iz prava u skladu sa kojim je društvo osnovano, ta država članica
na akcionare, u zavisnosti od direktnog ili indirektnog učešća u kapitalu društva, primjenjuje isti poreski tretman
kao da je društvo primalac rezident te države članice.
перевод
Если государство — член ЕС рассматривает нерезидентное общество получателя как фискально прозрачное на основании оценки правовых характеристик этого общества, вытекающих из законодательства, в соответствии с которым было создано общество, то государство — член ЕС применяет к акционерам в зависимости от прямого или косвенного участия в капитале общества тот же налоговый режим, как если бы общество получатель являлось резидентом этого государства — члена ЕС.
čl. 27h
kao da je društvo primalac rezident te države članice.
st. 1
Ako EPD ili EZ prenosi svoje sjedište iz jedne države članice EU u drugu ili, u vezi sa prenosom sjedišta iz jedne
države članice EU u drugu, EPD ili EZ prestane biti rezident jedne države članice EU i postane rezident druge
države članice EU, takav prenos sjedišta ili prestanak statusa rezidenta ne dovodi do oporezivanja kapitalnih
dobitaka u državi članici EU iz koje je sjedište preneseno, koji se obrač unavaju u skladu sa članom 27b stav 1
ovog zakona i koji proizilaze iz one imovine i obaveza EPD ili EZ, pod uslovom da ta društva ostaju povezana sa
stalnom poslovnom jedinicom tog EPD ili EZ društva u državi članici EU, iz koje je izvršen prenos sjedišta i
učestvuju u ostvarivanju dobiti ili gubitaka koji se uzimaju u obzir u poreske svrhe.
перевод
Если УУП или УЗ переносит свою центральную контору из одного государства-члена ЕС в другое или в связи с переносом центральной конторы из одного государства-члена ЕС в другое УУП или УЗ прекращает статус резидента одного государства-члена ЕС и становится резидентом другого государства-члена ЕС, такой перенос центральной конторы или прекращение статуса резидента не влечёт за собой налогообложение капитальных доходов в государстве-члене ЕС, из которого была перенесена центральная контора, которые рассчитываются в соответствии со статьей 27b часть 1 настоящего закона и которые вытекают из того имущества и обязательств УУП или УЗ, при условии что эти общества остаются связанными с постоянным хозяйственным заведением того общества УУП или УЗ в государстве-члене ЕС, из которого был осуществлён перенос центральной конторы, и участвуют в получении прибыли или убытков, которые учитываются в целях налогообложения.
st. 2
Odredba stava 1 ovog člana primjenjuje se pod uslovom da EPD ili EZ utvrdi novu amortizaciju i dobitke ili
gubitke u vezi sa imovinom i obavezama koji ostaju stvarno povezani sa stalnom poslovnom jedinicom na način
kao da nije izvršen prenos sjedišta ili da EPD ili EZ nijesu prestali biti rezidenti u poreske svrhe.
перевод
Положение части 1 настоящей статьи применяется при условии, что налоговая администрация (EPD или EZ) установит новую амортизацию и доходы или убытки в связи с имуществом и обязательствами, которые остаются фактически связанными с постоянным представительством так, как если бы передача местонахождения не была выполнена или налоговая администрация (EPD или EZ) не прекратила быть резидентами в целях налогообложения.
st. 3
Ako se, u skladu sa pravom države članice EU iz koje se sjedište prenosi, za EPD ili EZ utvrdi nova amortizacija
i dobitak ili gubitak u vezi sa imovinom i obavezama koji ostaju u toj državi članici na način koji nije u skladu sa
stavom 2 ovog člana, na tu imovinu i obaveze ne primjenjuje se stav 1 ovog člana.
перевод
Если в соответствии с правом государства-члена ЕС, из которого переводится место нахождения, для ЕПД или ЕЗ устанавливается новая амортизация и прибыль или убыток в отношении имущества и обязательств, остающихся в этом государстве-члене, способом, который не соответствует части 2 настоящей статьи, то на это имущество и обязательства не применяется часть 1 настоящей статьи.
čl. 27i
stavom 2 ovog člana, na tu imovinu i obaveze ne primjenjuje se stav 1 ovog člana.
st. 1
Ako EPD ili EZ prenosi svoje sjedište iz jedne države članice EU u drugu ili, u vezi sa prenosom sjedišta iz jedne
države članice EU u drugu, EPD ili EZ prestane biti rezident jedne države članice EU i postane rezident druge
države članice EU, države članice EU preduzimaju neophodne mjere kako bi obezbijedile da, u slučajevima kad
su rezervisanja sprovedena od strane EPD ili EZ na odgovarajući način prije prenosa sjedišta, djelimično ili u
potpunosti izuzeta od oporezivanja i ne odnose se na stalne poslovne jedinice izvan Crne Gore, ta rezervisanja ili
rezerve stalne poslovne jedinice EPD ili EZ, koje se nalaze u državi članici EU iz koje je sjedište preneseno,
prenose se uz ista poreska izuzeća.
перевод
Если ЕСП или ЕЗ переносит свою штаб-квартиру из одного государства-члена ЕС в другое или, в связи с переносом штаб-квартиры из одного государства-члена ЕС в другое, ЕСП или ЕЗ прекращает быть резидентом одного государства-члена ЕС и становится резидентом другого государства-члена ЕС, государства-члены ЕС принимают необходимые меры для обеспечения того, что в случаях, когда резервирования были произведены ЕСП или ЕЗ надлежащим образом до переноса штаб-квартиры, полностью или частично исключены из налогообложения и не относятся к постоянным учреждениям, находящимся вне Черногории, такие резервирования или резервы постоянного учреждения ЕСП или ЕЗ, которые находятся в государстве-члене ЕС, из которого была перенесена штаб-квартира, переносятся с такими же налоговыми исключениями.
st. 2
Ako društvo, koje prenosi sjedište u okviru države član ice EU, ima pravo na prenos gubitaka koji nijesu
iskorišćeni u poreske svrhe, ta država članica EU daje mogućnost stalnoj poslovnoj jedinici EPD ili EZ, koja
prenosi sjedište i koja se nalazi na području te države članice EU, preuzimanja gubitaka koji nijesu iskorišćeni u
poreske svrhe, pod uslovom da je prenos gubitaka u uporedivim okolnostima dostupan društvu koje nije izvršilo
prenos sjedišta ili koje je ostalo rezident te države članice EU.
перевод
Если общество, переносящее место сидения в пределах государства-члена ЕС, имеет право на перенос убытков, не использованных в целях налогообложения, то это государство-член ЕС предоставляет возможность постоянному учреждению ПХ или ИЭ, которое переносит место сидения и которое находится на территории этого государства-члена ЕС, принять убытки, не использованные в целях налогообложения, при условии, что перенос убытков в сравнимых обстоятельствах доступен обществу, которое не осуществило перенос места сидения или которое осталось резидентом этого государства-члена ЕС.
čl. 27j
prenos sjedišta ili koje je ostalo rezident te države članice EU.
st. 1
Prenos sjedišta EPD ili EZ ne dovodi do oporezivanja dohotka, dobiti ili kapitalnog dobitka akcionara.
перевод
Передача местопребывания ЭПД или ЭЗ не приводит к налогообложению доходов, прибыли или прироста капитала акционеров.
st. 2
Odredba stava 1 ovog člana ne sprečava državu članicu EU da oporezuje dobitke nastale naknadnim prenosom
preuzetih hartija od vrijednosti koje predstavljaju kapital EPD ili EZ koji prenosi sjedište.
перевод
Положение части 1 настоящей статьи не препятствует государству-члену ЕС облагать налогом прибыль, полученную при последующей передаче приобретённых ценных бумаг, которые представляют капитал ЕПФ или ЕЗ, переносящего место нахождения.
čl. 27k
preuzetih hartija od vrijednosti koje predstavljaju kapital EPD ili EZ koji prenosi sjedište.
Odredbe čl. 27b do 27j ovog zakona neće se primjenjivati ako postupak spajanja, podjele, djelimične podjele,
prenosa imovine, zamjene akcija ili prenosa sjedišta EPD ili EZ društva, kao glavni cilj ili jedan od glavnih ciljeva
ima izbjegavanje plaćanja poreza.
перевод
Положения статей 27b–27j настоящего закона не применяются, если процедура слияния, разделения, частичного разделения, передачи имущества, обмена акций или перемещения местонахождения ЕПД или ЕЗ общества имеет главной целью или одной из главных целей избежание уплаты налога.
čl. 27l
ima izbjegavanje plaćanja poreza.
Odredbe čl. 27a do 27j ovog zakona shodno se primjenjuju na društva sa ograničenom odgovornošću.
VII PORESKE STOPE
Stope poreza na dobit
перевод
Положения статей 27a до 27j настоящего закона применяются соответственно к обществам с ограниченной ответственностью.
VII НАЛОГОВЫЕ СТАВКИ
Ставки налога на прибыль
čl. 28
Ставки налога на прибыль
Stope poreza na dobit
st. 1
Stope poreza na dobit pravnih lica su progresivne.
перевод
Ставки налога на прибыль юридических лиц являются прогрессивными.
st. 2
Stope poreza na iznos oporezive dobiti iznose:
1) do 100.000,00 eura 9%;
2) od 100.000,01 eura do 1.500.000,00 eura: 9.000,00 eura + 12% na iznos preko 100.000,01 eura;
3) preko 1.500.000,01 eura: 177.000,00 eura + 15% na iznos preko 1.500.000,01 eura.
перевод
Ставки налога на сумму налогооблагаемой прибыли:
1) до 100 000,00 евро — 9%;
2) от 100 000,01 евро до 1 500 000,00 евро — 9 000,00 евро + 12% на сумму свыше 100 000,01 евро;
3) свыше 1 500 000,01 евро — 177 000,00 евро + 15% на сумму свыше 1 500 000,01 евро.
3) preko 1.500.000,01 eura: 177.000,00 eura + 15% na iznos preko 1.500.000,01 eura.
st. 1
Obveznik poreza na dobit dužan je da obračuna, obustavi i uplati porez po odbitku na isplate izvršene po osnovu
zajma, odnosno pozajmice sa ili bez kamate fizičkim licima, kao i u slučaju produženja roka otplate zajma
odnosno pozajmice, osim fizičkog lica za pozajmi ce do 5.000 eura na godišnjem nivou, a koje nema status
povezanog lica iz člana 38 ovog zakona.
перевод
Налогоплательщик налога на прибыль обязан рассчитать, удержать и уплатить налог у источника на выплаты, произведённые на основании займа или ссуды с процентами или без процентов физическим лицам, а также в случае продления срока погашения займа или ссуды, за исключением физического лица, которому предоставлена ссуда в размере до 5.000 евро в годовом исчислении и которое не имеет статуса связанного лица согласно статье 38 настоящего закона.
st. 2
Porez po odbitku plaća se u trenutku vršenja isplate iz stava 1 ovog člana po stopi od 15% na osnovicu koju čini
njen bruto iznos.
перевод
Налог у источника уплачивается в момент осуществления выплаты согласно части 1 настоящей статьи по ставке 15% с базы, которую составляет её валовая сумма.
st. 3
Obveznik poreza po odbitku iz stava 1 ovog člana dužan je da nadležnom poreskom organu podnese izvještaj o
uplaćenom porezu po odbitku do kraja februara tekuće godine za prethodnu godinu.
перевод
Налогоплательщик, обязанный произвести удержание налога в соответствии с частью 1 настоящей статьи, должен подать в надлежащий налоговый орган отчёт об уплаченном налоге у источника до конца февраля текущего года за предыдущий год.
st. 4
Obrazac izvještaja iz stava 3 ovog člana propisuje Ministarstvo.
Stope poreza po odbitku
перевод
Форма отчета, предусмотренная частью 3 настоящей статьи, устанавливается Министерством.
Налоговые ставки у источника
čl. 29
Ставки налога у источника
Stope poreza po odbitku
st. 1
Pravno lice dužno je da obračuna, obustavi i uplati porez po odbitku na prihode isplaćene po osnovu:
1) dividendi i udjela u dobiti koji se isplaćuju rezidentnim i nerezidentnim pravnim licima;
2) kamata, naknada za auto rska prava i druga prava intelektualne svojine, kapitalnog dobitka, naknada za
zakup pokretne i nepokretne imovine, naknada po osnovu konsalting usluga, usluga istraživanja tržišta i
revizorskih usluga, koje se isplaćuju nerezidentnom pravnom licu; 3) raspodjele likvidacionog ostatka pravnim licima.
перевод
Юридическое лицо обязано рассчитать, удержать и уплатить налог у источника на доходы, выплачиваемые на основании:
1) дивидендов и долей в прибыли, выплачиваемых резидентным и нерезидентным юридическим лицам;
2) процентов, авторских вознаграждений и других прав интеллектуальной собственности, прироста капитала, вознаграждений за аренду движимого и недвижимого имущества, вознаграждений за консультационные услуги, услуги исследования рынка и аудиторские услуги, выплачиваемых нерезидентному юридическому лицу;
3) распределения ликвидационного остатка юридическим лицам.
st. 2
Porez po odbitku iz stava 1 ovog člana obračunava se i plaća i na prihode koje pravno lice isplaćuje rezidentnim i
nerezidentnim fizičkim licima po osnovu otkupa upotrebljavanih proizvoda, poluproizvoda i poljoprivrednih
proizvoda otkupljenih od proizvođača koji je obveznik PDV-a.
перевод
Налог у источника из части 1 настоящей статьи начисляется и уплачивается также на доходы, которые юридическое лицо выплачивает резидентным и нерезидентным физическим лицам на основании покупки использованных изделий, полуфабрикатов и сельскохозяйственных продуктов, закупленных у производителя, который является плательщиком НДС.
st. 3
Porez po odbitku iz stava 1 ovog člana obračunava se i plaća i na prihode koje pravno lice isplaćuje
nerezidentnom pravnom licu po osnovu izvođenja estradnog, zabavnog, umjet ničkog, sportskog ili sličnog
programa u Crnoj Gori.
перевод
Налог у источника, предусмотренный частью 1 настоящей статьи, исчисляется и уплачивается также на доходы, которые юридическое лицо выплачивает нерезидентному юридическому лицу по основанию проведения эстрадного, развлекательного, художественного, спортивного или аналогичного программного мероприятия в Черногории.
st. 4
Porez po odbitku obračunava se i plaća u trenutku isplate prihoda, po stopi od 15% na osnovicu koju čini iznos
bruto prihoda.
перевод
Налог у источника рассчитывается и уплачивается в момент выплаты дохода по ставке 15% на налоговую базу, которую составляет сумма валового дохода.
st. 5
Izuzetno od stava 4 ovog člana, na prihode koje ostvari nerezidentno pravno lice, plaća se porez po odbitku po
stopi od 30% na osnovicu koju čini iznos bruto prihoda, ako je to lice sa teritorija sa poreskim suverenitetom na
kojima:
1) se primjenjuju propisi koji imaju manje poresko opterećenje na dobit pravnih lica i na isplatu dividendi u
odnosu na ovaj zakon i zakon kojim se uređuje oporezivanje dohotka fizičkih lica,
2) se ne razmjenjuju podaci sa nadležnim poreskim organom, radi utvrđivanja:
- stvarnih vlasnika pravnih lica,
- poreskih obaveza u skladu sa zakonom.
перевод
Несмотря на положения части 4 настоящей статьи, на доходы, полученные нерезидентным юридическим лицом, налог у источника уплачивается по ставке 30% на налоговой базе, состоящей из суммы валового дохода, если данное лицо находится на территориях с налоговым суверенитетом, в которых:
1) применяются нормы, устанавливающие меньшее налоговое бремя на прибыль юридических лиц и на выплату дивидендов по сравнению с настоящим законом и законом, регулирующим налогообложение доходов физических лиц,
2) не производится обмен данными с надлежащим налоговым органом в целях установления:
- действительных собственников юридических лиц,
- налоговых обязательств в соответствии с законом.
st. 6
Nerezidentnim pravnim licem sa teritorije iz stava 5 ovog člana smatra se lice koje je na toj teritoriji osnovano,
ima registrovano sjedište, sjedište uprave ili mjesto stvarne uprave.
перевод
Нерезидентным юридическим лицом с территории, указанной в части 5 настоящей статьи, считается лицо, которое на той территории основано, имеет зарегистрированное местонахождение, местонахождение управления или место фактического управления.
st. 7
Odredba stava 6 ovog člana ne primjenjuje se na ne rezidentno pravno lice koje se smatra i rezidentom druge
države sa kojom je zaključen sporazum o otklanjanju dvostrukog oporezivanja.
перевод
Положение части 6 настоящей статьи не применяется к нерезидентному юридическому лицу, которое считается резидентом другого государства, с которым заключен договор об избежании двойного налогообложения.
st. 8
Porez po odbitku plaća i poslovna jedinica nerezidentnog pravnog lica kad vrši isplatu naknada iz st. 1, 2 i 3 ovog
člana.
перевод
Налог у источника уплачивают и хозяйственная единица нерезидентного юридического лица при выплате компенсаций из частей 1, 2 и 3 настоящей статьи.
st. 9
Izuzetno od stava 8 ovog člana, ako se naknada pripisuje kao prihod poslovnoj jedinici nerezidentnog pravnog
lica, ne plaća se porez po odbitku.
перевод
Исключительно из положений части 8 настоящей статьи, если компенсация относится на счёт как доход обособленному подразделению нерезидентного юридического лица, налог у источника не уплачивается.
st. 10
Listu teritorija sa poreskim suverenitom iz stava 5 ovog člana Ministarstvo objavljuje na internet stranici.
перевод
Перечень территорий с налоговым суверенитетом из части 5 настоящей статьи Министерство опубликовывает на интернет-странице.
st. 11
Pravno lice dužno je da nadležnom poreskom organu podnese izvještaj o uplaćenom porezu po odbitku do kraja
februara tekuće za prethodnu godinu.
перевод
Юридическое лицо обязано подать в компетентный налоговый орган отчет об уплаченном налоге у источника до конца февраля текущего года за предыдущий год.
st. 12
Sadržaj i obrazac izvještaja iz stava 11 ovog člana propisuje Ministarstvo.
перевод
Содержание и форма отчета, предусмотренного в части 11 настоящей статьи, устанавливаются Министерством.
čl. 29a
(12) Sadržaj i obrazac izvještaja iz stava 11 ovog člana propisuje Ministarstvo.
st. 1
Kod obračuna poreza po odbitku na prihode koji se isplaćuju nerezidentnom pravnom licu, isplatilac prihoda
primjenjuje odredbe ugovora o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja, pod uslovom da nerezident dokaže status
rezidenta države sa kojom je Crna Gora zak ljučila ugovor o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i da je
nerezident stvarni vlasnik prihoda.
перевод
При расчёте налога у источника на доходы, выплачиваемые нерезидентному юридическому лицу, плательщик доходов применяет положения договора об избежании двойного налогообложения при условии, что нерезидент доказал статус резидента государства, с которым Черногория заключила договор об избежании двойного налогообложения, и что нерезидент является фактическим владельцем дохода.
st. 2
Status rezidenta države, sa kojom je zaključen ugovor o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja, u smislu stava 1
ovog člana, nerezident dokazuje kod isplati oca prihoda potvrdom ili drugim odgovarajućim dokumentom,
ovjerenim od nadležnog organa druge države ugovornice čiji je rezident.
перевод
Статус резидента государства, с которым заключен договор об избежании двойного налогообложения, в смысле части 1 настоящей статьи, нерезидент доказывает при выплате источника дохода подтверждением или иным надлежащим документом, удостоверенным компетентным органом другого договариваемого государства, резидентом которого является.
st. 3
Ako isplatilac prihoda primijeni odredbe ugovora o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja, a nijesu ispunjeni
uslovi iz st. 1 i 2 ovog člana, što za posledicu ima manje plaćeni iznos poreza, dužan je da plati razliku između
plaćenog poreza i dugovnog poreza, po ovom zakonu.
перевод
Если плательщик дохода применит положения договора об избежании двойного налогообложения, а условия, указанные в частях 1 и 2 настоящей статьи, не выполнены, что влечет за собой уменьшение уплаченной суммы налога, он обязан уплатить разницу между уплаченным налогом и налогом, причитающимся в соответствии с настоящим законом.
st. 4
Poreski organ dužan je da, na zahtjev nerezidentnog pravnog lica, izda potvrdu o porezu plaćenom u Crnoj Gori.
перевод
Налоговый орган обязан выдать по запросу нерезидентного юридического лица подтверждение о налоге, уплаченном в Черногории.
st. 5
Poreski organ o obračunatom porezu po odbitku nerezidentnog pravnog lica obavještava poreski organ u
inostranstvu na njegov pisani zahtjev.
перевод
Налоговый орган уведомляет налоговый орган в иностранном государстве об исчисленном налоге у источника у нерезидентного юридического лица по его письменному запросу.
čl. 29b
inostranstvu na njegov pisani zahtjev.
U smislu člana 29 ovog zakona:
1) kamate su prihod od potraživanja duga, nezavisno od toga da li su obezbijeđene zalogom ili hipotekom i da
li se na osnovu tih potraživanja stiče pravo na učešće u dobiti dužnika, a naročito prihod od hartija od
vrijednosti i prihod od obveznica, uključujući premije i nagrade na tak ve hartije od vrijednosti ili obveznice,
osim zateznih kamata;
2) autorske naknade su isplate bilo koje vrste primljene kao naknada za korišćenje ili pravo korišćenja bilo
kojeg autorskog prava na književno, umjetničko ili naučno djelo, uključujući kine matografske filmove i
softver, bilo kojeg patenta, zaštitnog znaka, uzorka ili modela, plana, tajne formule ili postupka ili obavještenja koja se odnose na industrijska, komercijalna ili naučna iskustva i plaćanja za korišćenje ili za pravo na
korišćenje industrijske, komercijalne ili naučne opreme;
3) dividende su dohodak od akcija ili drugih prava učešća u dobiti koja nijesu potraživanja duga;
4) konsalting usluge su usluge pravnih lica koja daju savjete i intelektualne usluge prilikom izvođenja
privrednih, finansijskih i tehničkih projekata ili rade na nekom drugom projektu za određenu naknadu, kao i
pravne, poreske, računovodstvene i revizorske usluge, koje strana pravna lica vrše za domaće subjekte uz
naknadu i drugi oblik poslovnog savjetovanja i li konsultacija, osim usluga održavanja seminara, predavanja,
radionica, i drugih sličnih metoda podučavanja, usluga inženjera, arhitekata i sličnih usluga koje za rezultat
imaju pisana dokumenta za postupanje (idejni i izvođački projekti, nacrti, uputstva i druga dokumenta za
postupanje), usluge posredovanja i zastupanja, kao i usluge korišćenja raznih baza podataka;
5) usluge istraživanja tržišta su usluge prikupljanja tržišnih informacija, određivanja tržišnih karakteristika,
mjerenje tržišnog potencijala, analiza učešća na tržištu, analiza prodaje, istraživanje trendova u poslovanju,
kratkoročna i dugoročna predviđanja, ispitivanje konkurentskih ponuda, istraživanje cijena i testiranje novih i
postojećih proizvoda na tržištu;
6) usluge revizije fin ansijskih izvještaja su usluge koje se odnose na postupak provjere i ocjene finansijskih
izvještaja kao i podataka i metoda koji se primjenjuju pri sastavljanju finansijskih izvještaja na osnovu kojih se
daje nezavisno stručno mišljenje o tome da li finans ijski izvještaji u svim materijalno značajnim aspektima
daju istinit i pošten prikaz finansijskog stanja i rezultata poslovanja pravnog lica primjenom Međunarodnih
standarda revizije i Kodeksa etike za profesionalne računovođe.
перевод
В смысле статьи 29 настоящего закона:
1) проценты — это доход от требований задолженности, независимо от того, обеспечены ли они залогом или ипотекой и возникает ли на основании этих требований право на участие в прибыли должника, в частности доход от ценных бумаг и доход от облигаций, включая премии и вознаграждения по таким ценным бумагам или облигациям, за исключением процентов за просрочку;
2) авторские вознаграждения — это платежи любого рода, полученные как вознаграждение за использование или право использования любого авторского права на литературное, художественное или научное произведение, включая кинематографические фильмы и программное обеспечение, любого патента, товарного знака, образца или модели, плана, секретной формулы или процесса, либо сведения, относящиеся к промышленному, коммерческому или научному опыту, и платежи за использование или право использования промышленного, коммерческого или научного оборудования;
3) дивиденды — это доход от акций или других прав на участие в прибыли, не являющихся требованиями задолженности;
4) консультационные услуги — это услуги юридических лиц, предоставляющих консультации и интеллектуальные услуги при осуществлении хозяйственных, финансовых и технических проектов или работающих над каким-либо другим проектом за установленное вознаграждение, а также юридические, налоговые, бухгалтерские и аудиторские услуги, которые иностранные юридические лица предоставляют отечественным субъектам за вознаграждение и иные формы деловых консультаций и консультирования, за исключением услуг проведения семинаров, лекций, мастер-классов и иных аналогичных методов обучения, услуг инженеров, архитекторов и подобных услуг, результатом которых являются письменные документы для исполнения (эскизные проекты и рабочие проекты, чертежи, инструкции и иные документы для исполнения), услуг посредничества и представительства, а также услуг использования различных баз данных;
5) услуги исследования рынка — это услуги сбора рыночной информации, определения характеристик рынка, измерения рыночного потенциала, анализа доли на рынке, анализа продаж, исследования тенденций в деятельности, краткосрочное и долгосрочное прогнозирование, обследование конкурентных предложений, исследование цен и тестирование новых и существующих товаров на рынке;
6) услуги аудита финансовой отчётности — это услуги, относящиеся к процедуре проверки и оценки финансовой отчётности, а также данных и методов, применяемых при составлении финансовой отчётности, на основании которых дается независимое профессиональное мнение о том, дает ли финансовая отчётность во всех существенно значимых аспектах правдивое и справедливое представление о финансовом состоянии и результатах деятельности юридического лица путем применения Международных стандартов аудита и Кодекса этики для профессиональных бухгалтеров.
čl. 29c
standarda revizije i Kodeksa etike za profesionalne računovođe.
st. 1
Na prihode koje ostvari nerezidentno pravno lice od drugog nerezidentnog pravnog lica i rezidentnog ili
nerezidentnog fizičkog lica na teritoriji Crne Gore, po osnovu kapitalnih dobitaka nastalih u skladu sa odredbama
čl. 21 do 24 ovog zakona, obračunava se i plaća porez po stopi od 15%, ako ugovorom o izbjegavanju dvostrukog
oporezivanja nije drukčije uređeno.
перевод
На доходы, которые неживущее за границей юридическое лицо получает от другого неживущего за границей юридического лица и резидентного или нерезидентного физического лица на территории Черногории по основанию капитальных прибылей, возникших в соответствии с положениями статей 21–24 настоящего закона, начисляется и уплачивается налог по ставке 15 %, если договором об избежании двойного налогообложения не предусмотрено иное.
st. 2
Porez iz stava 1 ovog člana obračunava se i plaća i na prihode po osnovu izdavanja u zakup pokretne i nepokretne
imovine iz člana 29 stav 1 tačka 2 ovog zakona, koje nerezidentno pravno lice ostvaruje od lica koje nije dužno da
obračunava, obustavlja i uplaćuje porez po odbitku.
перевод
Налог, предусмотренный частью 1 настоящей статьи, рассчитывается и уплачивается также на доходы от сдачи в долгосрочную аренду движимого и недвижимого имущества, предусмотренные статьей 29, часть 1, пункт 2 настоящего закона, которые нерезидентное юридическое лицо получает от лица, не обязанного рассчитывать, приостанавливать и уплачивать налог у источника.
st. 3
Nerezidentno pravno lice -primalac prihoda iz st. 1 i 2 ovog člana, dužan je da nadležnom poreskom organu, u
opštini na čijoj se teritoriji nalazi nepokretnost, sjedište privrednog društva u kojem nerezidentno pravno lice ima
udio ili hartije od vrijednosti, koje su predmet prodaje, odnosno sjedište ili prebivalište isplatioca prihoda po
osnovu zakupa pokretne i nepokretne imovine, pre ko poreskog punomoćnika određenog u skladu sa propisima
kojima se uređuje poreski postupak i poreska administracija, podnese poresku prijavu u roku od 30 dana, od dana
ostvarivanja prihoda, na osnovu koje nadležni poreski organ donosi rješenje
перевод
Нерезидентное юридическое лицо — получатель дохода из частей 1 и 2 настоящей статьи обязано предоставить компетентному налоговому органу в муниципальности, на территории которой находится недвижимость, местонахождение хозяйственного общества, в котором нерезидентное юридическое лицо имеет долю, или ценные бумаги, являющиеся предметом продажи, либо местонахождение или место жительства лица, выплачивающего доход по договору аренды движимого и недвижимого имущества, через налогового представителя, определённого в соответствии с нормативными актами, регулирующими налоговый процесс и налоговую администрацию, налоговую декларацию в течение 30 дней со дня получения дохода, на основании которой компетентный налоговый орган выносит решение.
st. 4
Sadržaj poreske prijave iz stava 3 ovog člana propisuje Ministarstvo.
VIIa. OPOREZIVANJE ISPLATA KAMATA, AUTORSKIH NAKNADA, DIVIDENDI I UDJELA
U DOBITI IZMEĐU POVEZANIH DRUŠTAVA U DRŽAVAMA ČLANICAMA EVROPSKE
UNIJE
перевод
Содержание налоговой декларации из части 3 настоящей статьи устанавливает Министерство.
VIIa. НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ ВЫПЛАТ ПРОЦЕНТОВ, АВТОРСКИХ ВОЗНАГРАЖДЕНИЙ, ДИВИДЕНДОВ И ДОЛИ ПРИБЫЛИ МЕЖДУ СВЯЗАННЫМИ ОБЩЕСТВАМИ В ГОСУДАРСТВАХ-ЧЛЕНАХ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
čl. 29d
УНИЯ
UNIJE
st. 1
Isplate kamata i autorskih naknada ko je vrši društvo iz Crne Gore ili stalna poslovna jedinica društva iz druge
države članice EU u Crnoj Gori, ne oporezuju se porezom po odbitku, pod uslovom da su isplate kamata i
autorskih naknada izvršene povezanim društvima, koja ostvaruju pravo na kamatu ili autorsku naknadu u drugoj
državi članici EU ili stalnoj poslovoj jedinici društva čije je sjedište u Crnoj Gori, a koja se nalazi u drugoj državi
članici EU.
перевод
Выплаты процентов и авторских вознаграждений, которые осуществляет общество из Черногории или постоянное учреждение общества из другого государства — члена ЕС в Черногории, не облагаются налогом у источника при условии, что выплаты процентов и авторских вознаграждений произведены аффилированным обществам, которые реализуют право на процент или авторское вознаграждение в другом государстве — члене ЕС или постоянному учреждению общества, главное управление которого находится в Черногории и которое расположено в другом государстве — члене ЕС.
st. 2
Kada društvo iz države članice EU ili stalna poslovna jedinica koja se nalazi u drugoj državi članici EU isplaćuju
kamate ili autorske naknade, smatra se da je ta isplata nastala u toj državi članici.
перевод
Когда хозяйственное общество из государства — члена ЕС или постоянное коммерческое отделение, находящееся в другом государстве — члене ЕС, выплачивает проценты или авторские вознаграждения, считается, что такая выплата возникла в том государстве — члене ЕС.
st. 3
Društvo iz stava 1 ovog člana smatra se povezanim sa drugim društvom, ako u periodu od najmanje 24 mjeseca:
1) društvo koje je isplatilac kamate i autorske naknade (u daljem tekstu: isplatilac) ima direktni minimalni udio
od 25% kapitala društva koje ostvaruje pravo na kamatu ili autorsku naknadu (u daljem tekstu: primalac), ili
2) primalac ima direktni minimalni udio od 25% kapitala isplatioca, ili
3) društvo ima direktni minimalni udio od 25% kapitala isplatioca i primaoca, koji su društva iz država članica
EU.
перевод
Общество из части 1 настоящей статьи считается связанным с другим обществом, если в течение периода не менее 24 месяцев:
1) общество, являющееся плательщиком процентов и авторских вознаграждений (далее: плательщик), имеет прямую минимальную долю 25% капитала общества, имеющего право на получение процентов или авторского вознаграждения (далее: получатель), или
2) получатель имеет прямую минимальную долю 25% капитала плательщика, или
3) общество имеет прямую минимальную долю 25% капитала плательщика и получателя, которые являются обществами из государств — членов ЕС.
st. 4
Isplatilac, odnosno primalac je društvo:
1) organizovano u organizacioni oblik utvrđen na listi koju Ministarstvo objavljuje na internet stranici, 2) društvo koje je rezident države članice EU, i
3) društvo koje je poreski obveznik poreza na dobit utvrđenog na listi koju Ministarstvo objavljuje na internet
stranici.
перевод
Плательщик, или получатель, является хозяйственным обществом:
1) организованным в организационно-правовую форму, указанную в списке, публикуемом Министерством на своём интернет-сайте,
2) обществом, являющимся резидентом государства — члена ЕС, и
3) обществом, являющимся налогоплательщиком налога на прибыль юридических лиц, указанным в списке, публикуемом Министерством на своём интернет-сайте.
st. 5
Društvo iz stava 4 tačka 3 ovog člana nema status poreskog obveznika, ako je oslobođeno poreza na dobit.
перевод
Хозяйственное общество из части 4 пункта 3 настоящей статьи не имеет статуса налогоплательщика, если оно освобождено от налога на прибыль.
st. 6
Društvo iz države članice EU smatra se primaocem kamate ili autorske naknade ako te isplate prima za svoj račun
i u svoje ime, a ne kao posrednik (agent, opunomoćenik ili ovlašćeni potpisnik).
перевод
Хозяйственное общество из государства — члена ЕС считается получателем процентов или авторских вознаграждений, если эти платежи оно получает со своего счета и в свое имя, а не в качестве посредника (агента, поверенного или уполномоченного подписанта).
st. 7
Stalna poslovna jedinica iz stava 1 ovog člana, predstavlja stalno mjesto poslovanja u jednoj državi članici EU,
preko koga društvo druge države članice u cjelosti ili djelimično obavlja svoje poslovanje.
перевод
Постоянное место деятельности, упомянутое в части 1 настоящей статьи, представляет собой постоянное место ведения деятельности в одном из государств — членов ЕС, через которое общество другого государства — члена ЕС полностью или частично осуществляет свою деятельность.
čl. 29e
preko koga društvo druge države članice u cjelosti ili djelimično obavlja svoje poslovanje.
st. 1
Stalna poslovna jedinica smatra se isplatiocem kamata i autorskih naknada, ako za stalnu poslovnu jedinicu ta
isplata predstavlja rashod, koji se priznaje u poreske svrhe u državi članici u kojoj se nalazi.
перевод
Постоянное учреждение считается плательщиком процентов и авторских вознаграждений, если для постоянного учреждения такой платёж представляет расход, который признаётся в целях налогообложения в государстве-члене, на территории которого оно находится.
st. 2
Stalna poslovna jedinica, smatra se primaocem kamate ili autorskih naknada ako:
1) je potraživanje, pravo na informacije ili korišćenje informacija, zbog čega se kamata i autorska naknada
isplaćuje, povezano sa tom stalnom poslovnom jedinicom, i
2) kamate ili autorske naknade predstavljaju prihod za koji je ta stalna poslovna jedinica u državi članici EU, u
kojoj se nalazi, obveznik poreza na dobit, u skladu sa članom 29d stav 4 tačka 3 ovog zakona.
перевод
Постоянное учреждение считается получателем процентов или авторских вознаграждений, если:
1) требование, право на получение информации или использование информации, в связи с которыми выплачиваются проценты и авторские вознаграждения, связано с этим постоянным учреждением, и
2) проценты или авторские вознаграждения представляют доход, по которому это постоянное учреждение в государстве-члене ЕС, где оно находится, является плательщиком налога на прибыль в соответствии со статьей 29d часть 4 пункт 3 настоящего закона.
st. 3
Ako se stalna poslovna jedinica društva iz države članice EU smatra isplatiocem ili primaocem kamata ili
autorskih naknada, nijedan drugi dio tog društva neće se smatrati isplatiocem ili primaocem tih kamata ili
autorskih naknada.
перевод
Если постоянное учреждение общества из государства — члена ЕС считается плательщиком или получателем процентов или авторских вознаграждений, то ни одна иная часть этого общества не будет считаться плательщиком или получателем таких процентов или авторских вознаграждений.
st. 4
Odredbe st. 1, 2 i 3 ovog člana i člana 29d ovog zakona ne primjenjuju se na isplate:
- kamata i autorskih naknada stalnoj poslovnoj jedinici, ili
- koje obavlja stalna poslovna jedinica koja se nalazi u državi koja nije članica EU, preko koje se, u cjelosti ili
djelimično, obavljaju poslovi društva iz države članice EU.
перевод
Положения части 1, 2 и 3 настоящей статьи и статьи 29d настоящего закона не применяются к выплатам:
- процентов и авторских вознаграждений постоянному учреждению, или
- которые осуществляет постоянное учреждение, находящееся в государстве, не являющемся членом ЕС, через которое полностью или частично осуществляются операции общества из государства — члена ЕС.
čl. 29f
djelimično, obavljaju poslovi društva iz države članice EU.
st. 1
Isplate kamata i autorskih naknada koje su izvršene od strane isplatioca iz Crne Gore ne oporezuju se porezom po
odbitku, pod uslovom da primalac dostavi isplatiocu potvrdu nadležnog poreskog organa države primaoca, kojom
se dokazuje ispunjenost uslova iz čl. 29d i 29e ovog zakona.
перевод
Выплаты процентов и авторских вознаграждений, произведённые плательщиком из Черногории, не облагаются налогом у источника при условии, что получатель представит плательщику подтверждение надлежащего налогового органа государства получателя, которым доказывается соблюдение условий, предусмотренных в статьях 29d и 29e настоящего закона.
st. 2
Ako primalac ne dokaže ispunjenost uslova iz stava 1 ovog člana u trenutku isplate kamata i autorskih naknada,
isplatilac je dužan da uplati porez po odbitku.
перевод
Если получатель не докажет соблюдение условий части 1 настоящей статьи в момент выплаты процентов и авторских вознаграждений, плательщик обязан уплатить налог у источника.
st. 3
Ako su isplate kamata i autorskih naknada izvršene od strane isplatioca iz država članica EU, a njihov primalac se
nalazi u Crnoj Gori, poreski organ izdaje primaocu potvrdu kojom dokazuje ispunjenost uslova iz čl. 29d i 29e
ovog zakona.
перевод
Если выплаты процентов и авторских вознаграждений произведены плательщиком из государств-членов ЕС, а их получатель находится в Черногории, налоговый орган выдает получателю справку, которой удостоверяет выполнение условий, предусмотренных статьями 29d и 29e настоящего закона.
st. 4
Način izdavanja i bliži sadržaj potvrde iz stava 3 ovog člana propisuje Ministarstvo.
перевод
Порядок выдачи и подробное содержание справки, упомянутой в части 3 настоящей статьи, устанавливает Министерство.
čl. 29g
(4) Način izdavanja i bliži sadržaj potvrde iz stava 3 ovog člana propisuje Ministarstvo.
st. 1
Odredbe čl. 29d, 29e i 29f ovoga zakona ne primjenjuju se na:
1) plaćanja koja imaju karakter raspodjele dobiti ili povraćaja kapitala;
2) isplate kamata na kredite koji sadrže pravo učešća u dobiti dužnika;
3) isplate kamata na kredite koji davaocu kre dita daju pravo zamjene njegovih prava na kamate sa pravom
učešća u dobiti;
4) plaćanja po osnovu ugovora o kreditu koji ne sadrži odredbe za otplatu glavnice;
5) plaćanja po osnovu ugovora o kreditu koji sadrži odredbe za otplatu glavnice koja dospi jeva nakon 50
godina od izdavanja kredita.
перевод
Положения ст. 29d, 29e и 29f настоящего закона не применяются к:
1) платежам, имеющим характер распределения прибыли или возврата капитала;
2) выплатам процентов по кредитам, которые содержат право участия в прибыли должника;
3) выплатам процентов по кредитам, которые дают кредитору право замены его прав на проценты правом участия в прибыли;
4) платежам по договорам кредита, которые не содержат положения об амортизации основной суммы;
5) платежам по договорам кредита, которые содержат положения об амортизации основной суммы, сроки которой наступают более чем через 50 лет со дня выдачи кредита.
st. 2
Ako između povezanih društava, odnosno isplatioca i primaoca, ili između svakog od njih i nekog drugog lica,
iznos kamata ili autorskih naknada je veći od iznosa koji bi bio ugovoren da između isplatioca i pri maoca nema
povezanog odnosa, odredbe čl. 29d, 29e i 29f ovoga zakona primjenjuju se samo na iznos koji bi bio ugovoren da
takvog odnosa nema.
перевод
Если между связанными хозяйственными обществами, то есть плательщиком и получателем, или между каждым из них и неким другим лицом сумма процентов или авторских вознаграждений превышает сумму, которая была бы согласована в том случае, если бы между плательщиком и получателем не было связанных отношений, положения статей 29d, 29e и 29f настоящего закона применяются только к сумме, которая была бы согласована в отсутствие таких отношений.
st. 3
Odredbe čl. 29d, 29e i 29f ovog zakona ne primjenjuju se ako se utvrdi da su isplate kamata i autorskih naknada
preduzete, radi utaje poreza i izbjegavanja plaćanja poreza.
перевод
Положения статей 29d, 29e и 29f настоящего закона не применяются, если установлено, что выплаты процентов и авторских вознаграждений были произведены в целях уклонения от уплаты налогов и избежания уплаты налогов.
čl. 29h
preduzete, radi utaje poreza i izbjegavanja plaćanja poreza.
st. 1
Isplate dividendi i udjela u dobiti, koje vrši zavisno društvo iz Crne Gore matičnom društvu u drugoj državi
članici EU, ne oporezuju se porezom po odbitku.
перевод
Выплаты дивидендов и доли прибыли, которые осуществляет зависимое общество из Черногории материнскому обществу в другом государстве — члене ЕС, не облагаются налогом у источника.
st. 2
Matično društvo iz st. 1 i 4 ovog člana je društvo koje ima najmanje 10% vlasničkih udjela u kapitalu zavisnog
društva koje isplaćuje dividendu ili udio u dobiti, u periodu od najmanje 24 mjeseca neprekidno.
перевод
Материнское общество согласно части 1 и 4 настоящей статьи — это общество, которое владеет не менее 10% уставного капитала зависимого общества, выплачивающего дивиденд или долю в прибыли, в течение непрерывного периода не менее 24 месяцев.
st. 3
Zavisno društvo iz stava 1 ovog člana, koje vrši isplatu dividendi i udjela u dobiti, dostavlja nadležnom poreskom
organu u trenutku isplate, potvrdu kojom matično društvo dokazuje ispunjenost uslova iz st. 2 i 5 ovog člana.
перевод
Зависимое общество из части 1 настоящей статьи, которое производит выплату дивидендов и доли в прибыли, направляет компетентному налоговому органу в момент выплаты подтверждение, которым материнское общество доказывает соблюдение условий из частей 2 и 5 настоящей статьи.
st. 4
Kada matično društvo u Crnoj Gori ili stalna poslovna jedinica tog druš tva koja se nalazi u Crnoj Gori, prima
raspodijeljenu dobit (dividende i udjele u dobiti) od zavisnog društva iz država članica EU, to društvo i stalna
poslovna jedinica, prihode od dividendi i udjela od dobiti izuzimaju iz poreske osnovice, ako se zavisnom društvu
ne priznaju kao rashod u poreske svrhe.
перевод
Когда материнское общество в Черногории или постоянное учреждение этого общества, находящееся в Черногории, получает распределённую прибыль (дивиденды и доли в прибыли) от зависимого общества из государств-членов ЕС, это общество и постоянное учреждение исключают доходы от дивидендов и долей в прибыли из налоговой базы, если зависимому обществу эти доходы не признаются расходом в целях налогообложения.
st. 5
Društvo koje vrši isplatu dividendi i udjela u dobiti, odnosno društvo koje prima dividende i udjele u dobiti je
društvo:
1) organizovano u organizacioni oblik utvrđen na listi koju Ministarstvo objavljuje na internet stranici,
2) koje je rezident države članice EU, i
3) koje je poreski obveznik poreza na dobit utvrđenog na listi koju Ministarstvo objavljuje na internet stranici.
перевод
Общество, которое осуществляет выплату дивидендов и долей в прибыли, а также общество, которое получает дивиденды и доли в прибыли, является обществом:
1) организованным в организационно-правовую форму, указанную в списке, опубликованном Министерством на интернет-странице,
2) которое является резидентом государства-члена ЕС, и
3) которое является налогоплательщиком налога на прибыль, указанного в списке, опубликованном Министерством на интернет-странице.
st. 6
Društvo iz stava 5 tačka 3 ovog člana, nema status poreskog obveznika, ako je oslobođeno poreza na dobit.
перевод
Хозяйственное общество из части 5 пункта 3 настоящей статьи не имеет статус налогоплательщика, если оно освобождено от налога на прибыль.
st. 7
Odredbe st. 1 i 4 ovog člana ne primjenjuju se ako se utvrdi da su isplate dividendi i udjela u dobiti preduzete, radi
utaje poreza i izbjegavanja plaćanja poreza.
VIII PORESKA OSLOBOĐENJA I OLAKŠICE
перевод
Положения частей 1 и 4 настоящей статьи не применяются, если установлено, что выплаты дивидендов и доли в прибыли произведены в целях сокрытия налога и уклонения от уплаты налога.
VIII НАЛОГОВЫЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ И ЛЬГОТЫ
čl. 30
VIII НАЛОГОВЫЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ И ЛЬГОТЫ
VIII PORESKA OSLOBOĐENJA I OLAKŠICE
Briše se. (Zakon o izmjenama Zakona o porezu na dobit pravnih lica, "Sl. list CG", br. 86/09)
перевод
Исключается. (Закон об изменениях Закона о налоге на прибыль юридических лиц, "Sl. list CG", № 86/09)
čl. 30a
Briše se. (Zakon o izmjenama Zakona o porezu na dobit pravnih lica, "Sl. list CG", br. 86/09)
Briše se. (Zakon o izmjenama Zakona o porezu na dobit pravnih lica, "Sl. list CG", br. 86/09)
перевод
Исключается. (Закон об изменениях Закона о налоге на прибыль юридических лиц, "Sl. list CG", № 86/09)
čl. 31
Briše se. (Zakon o izmjenama Zakona o porezu na dobit pravnih lica, "Sl. list CG", br. 86/09)
st. 1
Novoosnovanom pravnom licu koje stvarno obavlja djelatnost u privredno nedovoljno razvijenim opštinama
obračunati porez na dobit za prvih osam godina umanjuje se u iznosu od 100%.
перевод
Новооснованному юридическому лицу, которое фактически осуществляет деятельность в экономически недостаточно развитых общинах, налог на прибыль за первые восемь лет уменьшается в размере 100%.
st. 2
Poresko oslobođenje iz stava 1 ovog člana odnosi se i na dobit koju poreski obveznik ostvari u novoosnovanoj
poslovnoj jedinici, koja obavlja djelatnost u nedovoljno razvijenoj opštini, srazmjerno učešću dobiti ostvarene u
toj poslovnoj jedinici u ukupnoj dobiti poreskog obveznika.
перевод
Налоговое освобождение из части 1 настоящей статьи распространяется также на прибыль, которую налогоплательщик получает в новооснованной хозяйственной единице, осуществляющей деятельность в недостаточно развитой муниципальности, пропорционально доле прибыли, полученной в такой хозяйственной единице, в общей прибыли налогоплательщика.
st. 3
Poresko oslobođenje iz stava 2 ovog člana ostvaruje se pod uslovom da poreski obveznik vodi posebnu evidenciju
poslovanja poslovne jedinice u nedovoljno razvijenoj opštini.
перевод
Налоговое освобождение из части 2 настоящей статьи применяется при условии, что налогоплательщик ведёт отдельный учёт деятельности хозяйственной единицы в недостаточно развитой опщине.
st. 4
Ukupan iznos poreskog oslobođenja iz stava 1 ovog člana za period od osam godina ne može biti veći od
200.000,00 eura.
перевод
Общий размер налогового освобождения из части 1 настоящей статьи за период в восемь лет не может превышать 200.000,00 евро.
st. 5
Prva godina u kojoj se ostvaruje pravo na po resko oslobođenje počinje da teče od dana upisa novoosnovanog
pravnog lica u Centralni registar privrednih subjekata (u daljem tekstu: CRPS).
перевод
Первый год, в течение которого реализуется право на налоговое освобождение, начинает течь с дня внесения вновь созданного юридического лица в Центральный реестр хозяйственных субъектов (далее: CRPS).
st. 6
Novoosnovanim pravnim licem ne smatra se: pravno lice nastalo spajanjem ili podjelom postojećeg pravnog lica,
pravno lice nastalo bilo kojom statusnom promjenom, kao i pravno lice koje je u periodu od tri godine koje
prethode osnivanju tog pravnog lica prestalo da postoji, odnosno prekinulo sa poslovanjem u istoj ili sličnoj
djelatnosti.
перевод
Новоучреждённым хозяйственным обществом не считается: хозяйственное общество, возникшее в результате слияния или разделения существующего хозяйственного общества, хозяйственное общество, возникшее в результате любого изменения правового статуса, а также хозяйственное общество, которое в течение трёх лет, предшествующих учреждению данного хозяйственного общества, прекратило свою деятельность или прекратило осуществление хозяйственной деятельности в той же или аналогичной сфере.
st. 7
Pravo na oslobođenje ne može ostvariti novoosnovano pravno lice čiji je osnivač, odnosno suosnivač povezano
lice.
перевод
Право на освобождение не может реализовать вновь созданное юридическое лицо, учредителем или соучредителем которого является связанное лицо.
st. 8
Ako je poreski obveznik u periodu iz stava 1 ovog člana korisnik državne pomoći u skladu sa posebnim propisom,
ukupan iznos poreskog oslobođenja ne može biti veći od iznosa iz stava 4 ovog člana.
перевод
Если налогоплательщик в периоде, указанном в части 1 настоящей статьи, является получателем государственной помощи в соответствии со специальным положением, общий размер налогового освобождения не может превышать размер, указанный в части 4 настоящей статьи.
st. 9
Izuzetno od stava 8 ovog člana, pravo na poresko oslobođenje iz st. 1 do 5 ovog člana nema poreski obveznik koji
je korisnik državne pomoći dodijeljene zbog suočavanja sa poteškoćama u poslovanju, u skladu sa posebni m
propisom kojim se uređuje dodjela državne pomoći.
перевод
Исключение из части 8 настоящей статьи: право на налоговое освобождение согласно частям 1–5 настоящей статьи не имеет налогоплательщик, являющийся получателем государственной помощи, предоставленной в целях преодоления затруднений в деятельности, в соответствии со специальным нормативным актом, регулирующим предоставление государственной помощи.
st. 10
Poresko oslobođenje iz st. 1 do 5 ovog člana ne odnosi se na poreskog obveznika koji posluje u sektoru
transporta, brodogradilišta, čelika, trgovine i ugostiteljstva, osim primarnih ugostiteljskih objekata.
перевод
Налоговое освобождение, предусмотренное частями 1–5 настоящей статьи, не применяется к налогоплательщику, ведущему деятельность в секторе транспорта, судостроения, стали, торговли и гостеприимства, за исключением первичных объектов гостеприимства.
čl. 31a
transporta, brodogradilišta, čelika, trgovine i ugostiteljstva, osim primarnih ugostiteljskih objekata.
st. 1
Pravo na poresko oslobođenje iz člana 31 ovog zakona ostvaruje se na osnovu zahtjeva poreskog obveznika, koji
se podnosi nadležnom poreskom organu u roku od 30 dana od dana upisa u CRPS.
перевод
Право на налоговое освобождение согласно статье 31 настоящего закона реализуется на основании заявления налогоплательщика, которое подается надлежащему налоговому органу в течение 30 дней со дня внесения в реестр CRPS.
st. 2
Poreski obveznik iz stava1 ovog člana dužan je da za period korišćenja poreskog oslobođenja podnese nadležnom
poreskom organu izjavu o bilo kojoj drugoj državnoj pomoći primljenoj tokom prethodnih fiskalnih godina.
перевод
Налогоплательщик, указанный в части 1 настоящей статьи, обязан за период использования налогового освобождения подать надлежащему налоговому органу заявление о любой другой государственной помощи, полученной в течение предыдущих финансовых лет.
st. 3
Izjavu iz stava 2 ovog člana poreski obveznik podnosi istovremeno sa poreskom prijavom za porez na dobit.
перевод
Декларацию из части 2 настоящей статьи налогоплательщик подает одновременно с налоговой декларацией по налогу на прибыль.
st. 4
O zahtjevu iz stava 1 ovog člana poreski organ odlučuje rješenjem.
перевод
По заявлению, указанному в части 1 настоящей статьи, налоговый орган выносит решение.
st. 5
Bliži način korišćenja poreskog oslobođenja iz člana 31 ovog zakona, oblik i sadržinu zahtjeva i izjave iz st. 1 i 2
ovog člana propisuje Ministarstvo.
перевод
Более детальный порядок использования налогового освобождения из статьи 31 настоящего закона, форму и содержание заявления и декларации из частей 1 и 2 настоящей статьи устанавливает Министерство.
čl. 31b
Подзаконные акты по настоящей статье издаёт Министерство.
ovog člana propisuje Ministarstvo.
Briše se. (Zakon o izmjenama i dopunama Zakona o porezu na dobit pravnih lica, "Sl. list CG", br. 125/23)
перевод
Исключается. (Закон об изменениях и дополнениях Закона о налоге на прибыль юридических лиц, "Sl. list CG", №125/23)
čl. 31c
Briše se. (Zakon o izmjenama i dopunama Zakona o porezu na dobit pravnih lica, "Sl. list CG", br. 125/23)
Pravo na oslobođenje od plaćanja poreza na dobit pravnih lica ostvaruje korisnik pods ticajnih mjera za razvoj
istraživanja i inovacija u skladu sa zakonom kojim se uređuju podsticajne mjere za razvoj istraživanja i inovacija.
перевод
Право на освобождение от уплаты налога на прибыль юридических лиц осуществляет пользователь поддерживаемых мер по развитию исследований и инноваций в соответствии с законом, регулирующим поддерживаемые меры по развитию исследований и инноваций.
čl. 31d
istraživanja i inovacija u skladu sa zakonom kojim se uređuju podsticajne mjere za razvoj istraživanja i inovacija.
st. 1
Pravnom licu koje reinvestira sredstva iz ostvarene dobiti u poljoprivredne projekte obračunati porez na dobit
umanjuje se za iznos reinvestiranih sredstava.
перевод
Хозяйственному обществу, реинвестирующему средства из полученной прибыли в сельскохозяйственные проекты, начисляемый налог на прибыль уменьшается на сумму реинвестированных средств.
st. 2
Pravnom licu koje ulaže sredstva u druge subjekte poljopivredne djelatnosti obračunati porez na dobit umanjuje
se za iznos uloženih sredstava.
перевод
Хозяйственному обществу, вкладывающему средства в другие субъекты сельскохозяйственной деятельности, налог на прибыль уменьшается на сумму вложенных средств.
st. 3
Ukupan iznos poreskog oslobođenja iz st. 1 i 2 ov og člana za period od tri godine ne može da bude veći od
300.000 eura.
перевод
Общий размер налогового освобождения из частей 1 и 2 настоящей статьи за период трёх лет не может быть больше 300.000 евро.
st. 4
Pravno lice iz stava 1 i subjekti iz stava 2 ovog člana treba da budu upisani u Registar poljoprivrednih
gazdinstava.
перевод
Юридическое лицо из части 1 и субъекты из части 2 настоящей статьи должны быть внесены в Реестр сельскохозяйственных хозяйств.
st. 5
Ako je poreski obveznik u periodu iz stava 3 ovog člana korisnik državne pomoći u skladu sa posebnim propisom,
ukupan iznos poreskog oslobođenja ne može da bude veći od iznosa iz stava 3 ovog člana.
перевод
Если налогоплательщик в период, указанный в части 3 настоящей статьи, является получателем государственной помощи в соответствии со специальным положением, общий размер налогового освобождения не может превышать размер, установленный в части 3 настоящей статьи.
st. 6
Poreskom obvezniku koji je korisnik prava na poresko oslobođenje iz člana 31 stav 1 ovog zakona, ne može
istovremeno da se umanji porez na dobit u skladu sa st. 1 i 2 ovog člana.
перевод
Налогоплательщику, который является пользователем права на налоговое освобождение в соответствии со статьей 31 часть 1 настоящего закона, не может одновременно быть снижен налог на прибыль в соответствии с частями 1 и 2 настоящей статьи.
čl. 31e
istovremeno da se umanji porez na dobit u skladu sa st. 1 i 2 ovog člana.
st. 1
Pravo na poresko oslobođenje iz člana 31d stav 1 ovog zakona ostvaruje se na osnovu zahtjeva poreskog
obveznika, koji se podnosi nadležnom poreskom organu u roku od 60 dana od isteka fiskalne godine iz koje se
dobit reinvestira.
перевод
Право на налоговое освобождение в соответствии с частью 1 статьи 31d настоящего закона реализуется на основании заявления налогоплательщика, которое подается надлежащему налоговому органу в течение 60 дней по истечении финансового года, за счет доходов которого производится реинвестирование.
st. 2
Pravo na poresko oslobođenje iz člana 31d stav 2 ovog zakona ostvaruje se na osnovu zahtjeva poreskog
obveznika, koji se podnosi nadležnom poreskom organu u roku od 60 dana od izvršenog ulaganja.
перевод
Право на налоговое освобождение из статьи 31d часть 2 настоящего закона осуществляется на основании заявления налогоплательщика, которое подается надлежащему налоговому органу в течение 60 дней с момента совершенного вложения.
st. 3
Poreski obveznik iz st. 1 i 2 ovog člana dužan je da za period korišćenja poreskog oslobođenja podnese
nadležnom poreskom organu izjavu o bilo kojoj drugoj državnoj pomoći primljenoj tokom prethodnih fiskalnih
godina.
перевод
Налогоплательщик из части 1 и 2 настоящей статьи обязан представить надлежащему налоговому органу за период использования налогового освобождения заявление о любой другой государственной помощи, полученной в течение предыдущих налоговых годов.
st. 4
Izjavu iz stava 3 ovog člana poreski obveznik podnosi istovremeno sa poreskom prijavom za porez na dobit.
перевод
Декларацию, указанную в части 3 настоящей статьи, налогоплательщик подает одновременно с налоговой декларацией по налогу на прибыль.
st. 5
O zahtjevu iz st. 1 i 2 ovog člana poreski organ odlučuje rješenjem.
перевод
О заявлении из части 1 и 2 настоящей статьи налоговый орган решает решением.
st. 6
Bliži način korišćenja poreskog oslobođenja iz člana 31d ovog zakona, oblik i sadržinu zahtjeva i izjave iz st. 1, 2
i 3 ovog člana propisuje Ministarstvo.
перевод
Детальный порядок использования налогового освобождения, предусмотренного статьей 31d настоящего закона, форму и содержание заявления и декларации, указанные в частях 1, 2 и 3 настоящей статьи, устанавливает Министерство.
čl. 31f
i 3 ovog člana propisuje Ministarstvo.
st. 1
Radi kontrole korišćenja prava na poresko oslobođenje iz člana 31d ovog zakona Vlada Crne Gore obrazuje
komisiju, na predlog organa državne uprave nadležnog za poslove poljoprivrede.
перевод
Для контроля использования права на налоговое освобождение из статьи 31d настоящего закона Правительство Черногории образует комиссию по предложению органа государственного управления, ведающего вопросами сельского хозяйства.
st. 2
Članovi komisije iz stava 1 ovog člana imaju pravo na naknadu za rad.
перевод
Члены комиссии, указанные в части 1 настоящей статьи, имеют право на возмещение за работу.
st. 3
Aktom o obrazovanju komisije iz stava 1 ovog člana, uređuje se sastav, zadaci i druga pitanja od značaja za njen
rad.
перевод
Актом об образовании комиссии из части 1 настоящей статьи регулируются состав, задачи и другие вопросы, имеющие значение для её деятельности.
čl. 32
rad.
st. 1
Pravnom licu - nevladinoj organizaciji, koja je registrovana za obavljanje privredne djelatnosti, poreska osnovica
se umanjuje u visini od 4.000 Eura, pod uslovom da dobit iskoristi za ostvarivanje ciljeva zbog kojih je osnovano.
перевод
Юридическому лицу — общественной организации, которая зарегистрирована для осуществления хозяйственной деятельности, налоговая база уменьшается в размере 4.000 евро при условии, что прибыль используется для достижения целей, в целях которых оно было создано.
st. 2
Umanjenje iz stava 1 ovog člana priznaje se najviše do iznosa poreske osnovice.
Umanjenje poreske obaveze
перевод
Уменьшение из части 1 настоящей статьи признаётся в размере не превышающем налоговую базу.
Уменьшение налогового обязательства
čl. 32a
Снижение налогового обязательства
Umanjenje poreske obaveze
Briše se. (Zakon o izmjenama i dopunama Zakona o porezu na dobit pravnih lica, "Sl. list CG", br. 146/21)
IX IZBJEGAVANJE DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA DOBITI
перевод
Исключается. (Закон об изменениях и дополнениях Закона о налоге на прибыль юридических лиц, "Sl. list CG", № 146/21)
IX ИЗБЕЖАНИЕ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ ПРИБЫЛИ
čl. 33
IX ИЗБЕЖАНИЕ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ ПРИБЫЛИ
IX IZBJEGAVANJE DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA DOBITI
st. 1
Rezidentnom poreskom obvezniku, koji ostvari dobit izvan Crne Gore i koji plaća porez na tu dobit u drugoj
državi na račun poreza na dobit utvđenog prema odredbama ovog zakona, odobrava se poreski kredit u visini
poreza na dobit plaćenog u toj državi.
перевод
Резидентному налогоплательщику, который получает прибыль вне Черногории и уплачивает налог на эту прибыль в другом государстве в счёт налога на прибыль, установленного в соответствии с положениями настоящего закона, одобряется налоговый кредит в размере налога на прибыль, уплаченного в том государстве.
st. 2
Poreski kredit iz stava 1 ovog člana ne može biti veći od iznosa koji bi se dobio primjenom odredaba ovog zakona
na dobit ostvarenu u drugoj državi.
перевод
Налоговый кредит из части 1 настоящей статьи не может быть больше суммы, которая была бы получена при применении положений настоящего закона к прибыли, полученной в другом государстве.
čl. 34
na dobit ostvarenu u drugoj državi.
st. 1
Sporazum o otklanjanju dvostrukog oporezivanja ima pretežnu važnost u odnosu na odredbe ovog zakona.
перевод
Соглашение об устранении двойного налогообложения имеет преобладающее значение в отношении положений настоящего закона.
st. 2
Potvrdu o rezidentnosti izdaje poreski organ.
перевод
Справку о резидентстве выдает налоговый орган.
st. 3
Oblik i sadržinu potvrde o rezidentnosti, u poreske svrhe, propisuje Ministarstvo.
Međukompanijske dividende
перевод
Форма и содержание справки о резидентности в налоговых целях устанавливает Министерство.
Межкомпанийские дивиденды
čl. 34a
Дивиденды между компаниями
Međukompanijske dividende
st. 1
Matičnom preduzeću - rezidentnom obvezniku Crne Gore može se umanjiti obračunati porez na dobit za iznos
koji odgovara porezu koji je njegova nerezidentna filijala platila u drugoj državi, na dividende koje se uključuju u
prihode matičnog preduzeća.
перевод
Матичному предприятию - резидентному налогоплательщику Черногории может быть уменьшен исчисленный налог на прибыль на сумму, соответствующую налогу, уплаченному его нерезидентной филиалом в другом государстве, на дивиденды, которые включаются в доходы матичного предприятия.
st. 2
Prihodi od dividendi iz nerezidentne filijale uključuju se u prihode rezidentnog matičnog preduzeća u iznosu
uvećanom za plaćeni porez po odbitku na isplaćene dividende iz stava 1 ovog člana.
перевод
Доходы от дивидендов из нерезидентного филиала включаются в доходы резидентного головного предприятия в сумме, увеличенной на уплаченный налог у источника на выплаченные дивиденды из части 1 настоящей статьи.
st. 3
Poreski kredit iz stava 1 ovog člana može se koristiti za umanjenje obračunatog poreza matičnog preduzeća,
najviše do iznosa poreza koji bi po odredbama ovog zakona bio obračunat na dobit, odnosno na dividendu.
перевод
Налоговый кредит из части 1 настоящей статьи может использоваться для уменьшения начисленного налога материнского предприятия, но не более чем в размере налога, который согласно положениям настоящего закона был бы начислен на прибыль, либо на дивиденд.
st. 4
Neiskorišćeni dio poreskog kredita iz stava 1 ovog člana može se prenijeti na račun poreza matičnog preduzeća iz
budućih obračunskih perioda, ali ne duže od pet godina.
перевод
Неиспользованная часть налогового кредита из части 1 настоящей статьи может переноситься на счёт налога материнского предприятия из будущих периодов расчётов, но не более чем на пять лет.
čl. 34b
budućih obračunskih perioda, ali ne duže od pet godina.
st. 1
Pravo na poreski kredit iz člana 34a ovog zakona im a matično preduzeće koje je neprekidno u periodu od
najmanje godinu dana, koji prethodi podnošenju poreske prijave posjedovalo 10% ili više akcija, odnosno udjela
nerezidentne filijale.
перевод
Право на налоговый кредит в соответствии со статьей 34a настоящего закона имеет материнское предприятие, которое непрерывно в течение периода не менее одного года, предшествующего подаче налоговой декларации, владело 10% или более акций, соответственно долей нерезидентного филиала.
st. 2
Obveznik iz stava 1 ovog člana dužan je da nadležnom poreskom organu podnese odgovarajuće dokaze o veličini
svog učešća u kapitalu nerezidentne filijale, dužini trajanja tog učešća i porezu koji je filijala platila u drugoj
državi, zajedno sa njenim bilansom uspjeha.
перевод
Обязанное лицо, указанное в части 1 настоящей статьи, обязано представить надлежащему налоговому органу надлежащие доказательства о размере его участия в капитале нерезидентного филиала, длительности этого участия и налоге, уплаченном филиалом в другом государстве, вместе с его отчётом о прибылях и убытках.
st. 3
Odredbe st. 1 i 2 ovog člana, shodno se primenjuju i u slučaju kada matično preduzeće ostvaruje posrednu
kontrolu nad nerezidentnom filijalom kroz posjedovanje 10% ili više akcija, odnosno udjela druge nerezidentne
filijale.
перевод
Положения части 1 и 2 настоящей статьи соответственно применяются также в случае, когда материнское предприятие осуществляет косвенный контроль над нерезидентным филиалом посредством владения 10% или более акций, либо долей другого нерезидентного филиала.
st. 4
Način ostvarivanja prava na poreski kredit iz stava 1 ovog člana bliže uređuje Ministarstvo.
X GRUPNO OPOREZIVANJE I TRANSFERNE CIJENE
Poresko konsolidovanje
перевод
Способ реализации права на налоговый кредит из части 1 настоящей статьи регулируется Министерством в более подробном порядке.
X ГРУППОВОЕ НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ И ТРАНСФЕРТНЫЕ ЦЕНЫ
Налоговая консолидация
čl. 35
Налоговая консолидация
Poresko konsolidovanje
st. 1
Matična i zavisna preduzeća, za potrebe poreskog konsolidovanja, čine grupu povezanih preduzeća ako matično
preduzeće ima neposrednu ili posrednu kontrolu nad najmanje 75% akcija ili udjela zavisnog preduzeća.
перевод
Материнские и зависимые предприятия составляют группу связанных предприятий для целей налогового консолидирования, если материнское предприятие имеет прямое или косвенное контроль над минимум 75% акций или долей зависимого предприятия.
st. 2
Povezana preduzeća imaju pravo na poresko konsolidovanje pod uslovom da su ta preduzeća rezidenti Crne Gore.
перевод
Связанные предприятия имеют право на налоговую консолидацию при условии, что эти предприятия являются резидентами Черногории.
st. 3
Zahtjev za poresku konsolidaciju nadležnom poreskom organu podnosi matično preduzeć e najkasnije do 31.
decembra tekućeg poreskog perioda.
перевод
Заявление о налоговой консолидации подается материнским предприятием надлежащему налоговому органу не позднее 31 декабря текущего налогового периода.
st. 4
Nadležni poreski organ dužan je da u roku od 30 dana od dana podnošenja zahtjeva iz stava 3 ovog člana, odluči
o zahtjevu kojim se odobrava poresko konsolidovanje.
перевод
Компетентный налоговый орган обязан в течение 30 дней со дня подачи заявления, предусмотренного в части 3 настоящей статьи, принять решение по заявлению об одобрении налогового консолидирования.
čl. 36
o zahtjevu kojim se odobrava poresko konsolidovanje.
st. 1
Svaki član grupe povezanih preduzeća dužan je da podnese svoju poresku prijavu nadležnom poreskom organu, a
matično preduzeće podnosi konsolidovanu poresku prijavu za grupu povezanih preduzeća.
перевод
Каждый член группы связанных предприятий обязан подать свою налоговую декларацию надлежащему налоговому органу, а материнское предприятие подает консолидированную налоговую декларацию для группы связанных предприятий.
st. 2
U konsolidovanoj poreskoj prijavi gubici povezanih preduzeća prebijaju se na ra čun dobiti drugih povezanih
preduzeća u grupi.
перевод
В сводной налоговой декларации убытки связанных хозяйственных обществ зачитываются в счёт прибыли других связанных хозяйственных обществ в группе.
st. 3
Za obračunati porez po konsolidovanoj prijavi poreski obveznici su pojedinačno povezana preduzeća iz grupe,
srazmjerno oporezivoj dobiti iz pojedinačne poreske prijave.
перевод
За обложенный налог по консолидированной декларации налогоплательщиками являются отдельные связанные предприятия из группы, пропорционально облагаемой прибыли из отдельной налоговой декларации.
st. 4
Bliži način otklanjanja dvostrukog oslobođenja ili dvostrukog oporezivanja pojedinih pozicija u konsolidovanoj
poreskoj prijavi propisuje Ministarstvo.
перевод
Более детальный порядок устранения двойного освобождения или двойного налогообложения отдельных статей в консолидированной налоговой декларации устанавливает Министерство.
čl. 37
В налоговой декларации предусматривает Министерство.
poreskoj prijavi propisuje Ministarstvo.
st. 1
Jednom odobreno poresko konsolidovanje primjenjuje se najmanje pet godina.
перевод
Один раз одобренное налоговое консолидирование применяется не менее пяти лет.
st. 2
Ako se prije isteka perioda iz stava 1 ovog člana, promijene uslovi iz člana 35 st. 1 i 2 ovog zakona ili se jedno ili
više povezanih preduzeća odluči za pojedinačno oporezivanje, svaki član grupe dužan je da plati srazmjernu
razliku poreske olakšice koju je koristio.
Transferne cijene
перевод
Если до истечения периода из части 1 настоящей статьи произойдут изменения условий из статьи 35 части 1 и 2 настоящего закона или одно или несколько связанных предприятий примут решение о перейти на индивидуальное налогообложение, каждый член группы обязан уплатить пропорциональную разницу налоговой льготы, которую он использовал.
Трансфертные цены
čl. 38
Трансфертные цены
Transferne cijene
st. 1
Transfernom cijenom smatra se cijena nastala u vezi sa transakcijama sredstava ili stvaranjem obaveza među
povezanim licima.
перевод
Трансфертной ценой считается цена, возникшая в связи с операциями по передаче средств или созданием обязательств между связанными лицами.
st. 2
Status povezanog lica iz stava 1 ovog člana ima:
1) pravno ili fizičko lice koje kod obveznika učestvuje neposredno ili posred no u upravljanju, kontroli ili
kapitalu, i
2) pravno lice u kojem, kao i kod obveznika, ista fizička ili pravna lica učestvuju neposredno ili posredno u
upravljanju, kontroli ili kapitalu.
перевод
Статус связанного лица в соответствии с частью 1 настоящей статьи имеют:
1) юридическое или физическое лицо, которое у налогоплательщика участвует непосредственно или косвенно в управлении, контроле или капитале, и
2) юридическое лицо, в котором, как и у налогоплательщика, одни и те же физические или юридические лица участвуют непосредственно или косвенно в управлении, контроле или капитале.
st. 3
Pravno ili fizičko lice učestvuje kod obveznika neposredno ili posredno u upravljanju, kontroli ili kapitalu, ako to
lice:
- posjeduje posredno ili neposredno najmanje 25% obveznikovih akcija ili vlasničkih udjela, ili
- ima stvarnu mogućnost kontrole poslovnih odluka obveznika.
перевод
Юридическое или физическое лицо участвует у обязанного лица непосредственно или опосредованно в управлении, контроле или капитале, если это лицо:
- владеет опосредованно или непосредственно по меньшей мере 25% акций или собственнических долей обязанного лица, или
- имеет реальную возможность контролировать деловые решения обязанного лица.
st. 4
Pravno ili fizičko lice ima stvarnu mogućnost kontrole poslovnih odluka obveznika kada:
1) posjeduje ili kontroliše posredno ili neposredno najmanje 25% glasačkih prava u obveznikovim organima
upravljanja;
2) ima pravo učešća od najmanje 25% u dobiti obveznika;
3) je član porodice obveznika ili je povezano lice sa članom porodice u skladu sa st. 2 i 3 ovog člana i tač. 1 i 2
ovog stava.
перевод
Юридическое или физическое лицо имеет фактическую возможность контроля над решениями управления обязанного лица, когда:
1) обладает или контролирует прямо или косвенно не менее 25% голосов в органах управления обязанного лица;
2) имеет право участия не менее чем в 25% прибыли обязанного лица;
3) является членом семьи обязанного лица или связано с членом семьи в соответствии с частями 2 и 3 настоящей статьи и пунктами 1 и 2 настоящей части.
st. 5
Članom porodice obveznika iz stava 4 tačka 3 ovog člana, smatra se srodnik u krvnom srodstvu u pravoj liniji, kao
i u pobočnoj liniji do četvrtog stepena srodstva, bračni ili vanbračni supružnik, životni partner lica istog pola, ili
tazbina do drugog stepena srodstva, bez obzira na to da li se ta bračna veza prekinula, kao i usvojenici i potomci
usvojenika.
перевод
Членом семьи должника из части 4 пункта 3 настоящей статьи считается родственник в прямом кровном родстве, а также в боковой линии до четвертой степени родства, супруг или внебрачный партнер, партнер по гражданскому союзу лиц одного пола, или свойственник до второй степени родства, независимо от того, прервана ли брачная связь, а также усыновленные лица и их потомки.
st. 6
Status povezanog lica sa obveznikom ima i nerezidentno pravno lice iz člana 29 st. 5 i 6 ovog zakona.
перевод
Статус связанного с налогоплательщиком лица имеет также нерезидентное юридическое лицо из статьи 29 части 5 и 6 настоящего закона.
st. 7
Bliži način utvrđivanja cijene iz stava 1 ovog člana propisuje Ministarstvo, u skladu sa smjernicama Organizacije
za ekonomsku saradnju i razvoj (OECD) i drugih međunarodnih organizacija.
перевод
Порядок установления цены, предусмотренный в части 1 настоящей статьи, устанавливает Министерство в соответствии с руководящими принципами Организации экономического сотрудничества и развития (OECD) и других международных организаций.
čl. 38a
za ekonomsku saradnju i razvoj (OECD) i drugih međunarodnih organizacija.
st. 1
Poreski obveznik koji ima jednu ili više transakcija sa povezanim licima, dužan je da utvrdi oporezivu dobit na
način koji je u skladu sa principom "van dohvata ruke".
перевод
Налогоплательщик, имеющий одну или несколько сделок со связанными лицами, обязан определить облагаемую прибыль способом, соответствующим принципу «вытянутой руки» (принципу независимого ценообразования).
st. 2
Poreska osnovica obveznika koji ima jednu ili više transakcija sa povezanim licima u skladu je sa principom "van
dohvata ruke", ako se uslovi pod kojima se transakcije sa povezanim licima ne razlikuju od uslova koji bi bili
primjenljivi između nepovezanih lica, u uporedivim transakcijama, obavljenim pod uporedivim okolnostima.
перевод
Налоговая база налогоплательщика, имеющего одну или несколько транзакций со связанными лицами, соответствует принципу "вытянутой руки", если условия, на которых осуществляются транзакции со связанными лицами, не отличаются от условий, которые применялись бы между не связанными лицами в сравнимых транзакциях, осуществляемых при сравнимых обстоятельствах.
st. 3
Ako uslovi iz transakcije sa povezanim licem nijesu u skladu sa principom "van dohvata ruke", radi usklađivanja
transakcije sa tim principom obveznik, odnosno nadležni poreski organ, dužni su da usklade poresku osnovicu
obveznika.
перевод
Если условия операции со связанным лицом не соответствуют принципу «вытянутой руки», для приведения операции в соответствие с этим принципом обязанное лицо, соответственно надлежащий налоговый орган, обязаны привести в соответствие налоговую базу обязанного лица.
st. 4
Obveznik iz stava 3 ovog člana dužan je da u poresku osnovicu uključi:
1) iznos pozitivne razlike između prihoda po osnovu transakcije po cijeni utvrđenoj primjenom principa "van
dohvata ruke" i prihoda po osnovu te transakcije po transfernoj cijeni, ili
2) iznos pozitivne razlike između rashoda po osnovu te transakcije po transfernoj cijeni i rashoda po osnovu te
transakcije po cijeni utvrđenoj primjenom principa "van dohvata ruke.
перевод
Налогоплательщик, указанный в части 3 настоящей статьи, обязан включить в налоговую базу:
1) сумму положительной разницы между доходом от данной операции по цене, установленной применением принципа "вытянутой руки", и доходом от данной операции по трансфертной цене, или
2) сумму положительной разницы между расходами по данной операции по трансфертной цене и расходами по данной операции по цене, установленной применением принципа "вытянутой руки".
čl. 38b
transakcije po cijeni utvrđenoj primjenom principa "van dohvata ruke.
st. 1
Cijena transakcije po principu "van dohvata ruke" utvrđuje se primjenom:
1) metode uporedive cijene na tržištu;
2) metode cijene koštanja uvećane za uobičajenu zaradu (metoda troškova uvećanih za bruto maržu);
3) metode preprodajne cijene;
4) metode transakcione neto marže;
5) metode podjele dobiti;
6) nekom drugom metodom kojom je moguće utvrditi cijenu transakcije po principu "van dohvata ruke", ako
nije moguće cijenu transakcije utvrditi u skladu sa metodama iz tač. 1 do 5 ovog stava;
7) kombinacijom metoda iz tač. 1 do 6 ovog stava, ako je to potrebno.
перевод
Цена операции на основе принципа "вытянутой руки" устанавливается применением:
1) метода сопоставимых цен на рынке;
2) метода стоимости с добавлением обычной прибыли (метод затрат, увеличенных на валовую маржу);
3) метода перепродажной цены;
4) метода операционной чистой маржи;
5) метода распределения прибыли;
6) иного метода, позволяющего установить цену операции на основе принципа "вытянутой руки", если цена операции не может быть установлена в соответствии с методами, предусмотренными в пункте 1-5 настоящей части;
7) комбинацией методов, предусмотренных в пункте 1-6 настоящей части, если это необходимо.
st. 2
Radi utvrđivanja iznosa kamatne stope koja bi se u skladu sa principom "van dohvata ruke" obračunavala na
pozajmice, zajmove, odnosno kredite i druge finansijske instrumente između povezanih lica, iznose kamatnih
stopa koji su u skladu sa pricnipom "van dohvata ruke" propisuje Ministarstvo najkasnije do 31. decembra tekuće
za narednu godinu.
перевод
Для определения размера процентной ставки, которая в соответствии с принципом «вытянутой руки» устанавливается при расчёте по займам, кредитам и прочим финансовым инструментам между связанными лицами, размеры процентных ставок, соответствующих принципу «вытянутой руки», Министерство устанавливает не позднее 31 декабря текущего года на следующий год.
st. 3
Izuzetno od stava 2 ovog člana, poreski obveznik ima pravo da za potrebe utvrđivanja iznosa kamate koja bi se po
principu "van dohvata ruke" obračunavala na pozajmice, zajmove, odnosno kredite i druge finansijske
instrumente između povezanih lica, primijeni opšta pravila o utvrđivanju cijene transakcije po principu "van
dohvata ruke" iz stava 1 ovog člana.
перевод
Исключение из положений части 2 настоящей статьи: налогоплательщик имеет право для целей определения размера процентов, которые рассчитывались бы по принципу вытянутой руки на займы, ссуды, кредиты и другие финансовые инструменты между связанными лицами, применять общие правила определения цены операции по принципу вытянутой руки из части 1 настоящей статьи.
čl. 38c
dohvata ruke" iz stava 1 ovog člana.
st. 1
Veliki poreski obve znik, razvrstan u skladu sa propisom kojim se uređuju kriterijumi za određivanje velikih
poreskih obveznika, koji obavlja transakcije sa povezanim licima, dužan je da prilikom podnošenja prijave iz
člana 40 ovog zakona, dostavi i dokumentaciju o transferni m cijenama na osnovu koje se može utvrditi da li su
uslovi transakcije sa povezanim licima u skladu sa principom "van dohvata ruke".
перевод
Крупный налогоплательщик, отнесённый к категории крупных налогоплательщиков в соответствии с предписанием, регулирующим критерии определения крупных налогоплательщиков, который осуществляет операции со связанными лицами, обязан при подаче декларации, указанной в статье 40 настоящего закона, представить также документацию о трансфертных ценах, на основании которой возможно установить, соответствуют ли условия операций со связанными лицами принципу "вытянутой руки".
st. 2
Poreski obveznik, koji nema status velikog poreskog obveznika, dužan je da dokumentaciju iz stava 1 ovog člana
posjeduje prilikom podnošenja prijave iz člana 40 ovog zakona i da je na zahtjev nadležnog poreskog organa
dostavi u roku od 45 dana od dana prijema zahtjeva.
перевод
Налогоплательщик, который не имеет статуса крупного налогоплательщика, обязан располагать документацией, указанной в части 1 настоящей статьи, при подаче декларации, предусмотренной в статье 40 настоящего закона, и предоставить её по требованию надлежащего налогового органа в течение 45 дней со дня получения требования.
st. 3
Poreski obveznik iz stava 2 ovog člana, može da posjeduje dokumentaciju u skraćenom obliku ako transakcije sa
povezanim licem ne prelaze vrijednost od 75.000 eura u godini za koju se podnosi poreska prijava.
перевод
Налогоплательщик из части 2 настоящей статьи может вести документацию в сокращенной форме, если операции со связанным лицом не превышают сумму 75.000 евро в году, за который подается налоговая декларация.
st. 4
Transakcije između stalne poslovne jedinice iz člana 4 ovog zakona i nerezidentne centrale te poslovne jedinice su
predmet dokumentacije o transfernim cijenama.
перевод
Транзакции между постоянным учреждением из статьи 4 настоящего закона и нерезидентной центральной структурой этого учреждения являются предметом документации о трансфертных ценах.
st. 5
Bliži sadržaj dokumentacije za transferne cijene iz st. 1 i 3 ovog člana propisuje Ministarstvo.
XI OBRAČUNAVANJE I PLAĆANJE POREZA NA DOBIT
Poreski period
перевод
Bliži sadržaj dokumentacije za transferne cijene iz st. 1 i 3 ovog člana propisuje Ministarstvo.
Более детальное содержание документации по трансфертным ценам из частей 1 и 3 настоящей статьи устанавливает Министерство.
XI OBRAČUNAVANJE I PLAĆANJE POREZA NA DOBIT
XI ИСЧИСЛЕНИЕ И УПЛАТА НАЛОГА НА ПРИБЫЛЬ
Poreski period
Налоговый период
čl. 39
Налоговый период
Poreski period
st. 1
Poreski period za koji se obračunava porez na dobit je finansijska godina.
перевод
Налоговым периодом, за который исчисляется налог на прибыль, является финансовый год.
st. 2
Finansijska godina je kalendarska godina, osim u slučaju likvidacije, statusne promjene ili otpočinjanja obavljanja djelatnosti u toku godine.
перевод
Финансовым годом является календарный год, за исключением случаев ликвидации, статусного изменения или начала осуществления деятельности в течение года.
st. 3
Porez na dobit se obračunava nakon isteka finansijske godine ili drugog perioda utvrđivanja poreza, prema poreskoj osnovici ostvarenoj u tom periodu.
перевод
Налог на прибыль исчисляется по окончании финансового года либо иного периода определения налога — по налоговой базе, полученной в этом периоде.
čl. 40
Налоговая декларация
Poreska prijava
st. 1
Obveznik poreza na dobit dužan je da porez na dobit obračuna u skladu sa ovim zakonom.
перевод
Плательщик налога на прибыль обязан исчислить налог на прибыль в соответствии с настоящим законом.
st. 2
Obveznik iz stava 1 ovog člana dužan je da za period za koji se obračunava porez na dobit, nadležnom poreskom organu podnese poresku prijavu.
перевод
Плательщик из абзаца 1 настоящей статьи обязан за период, за который исчисляется налог на прибыль, подать в компетентный налоговый орган налоговую декларацию.
st. 3
Prijava iz stava 2 ovog člana podnosi se najkasnije u roku od tri mjeseca od isteka perioda za koji se obračunava porez. U istom roku vrši se i uplata poreza iskazanog u prijavi.
перевод
Декларация из абзаца 2 настоящей статьи подаётся не позднее трёх месяцев со дня окончания периода, за который исчисляется налог. В тот же срок уплачивается налог, указанный в декларации.
st. 4
Poreski obveznik, uz prijavu iz stava 2 ovog člana, dužan je da dostavi bilans uspjeha i bilans stanja, pripremljen u skladu sa zakonom kojim se uređuje računovodstvo.
перевод
Плательщик вместе с декларацией из абзаца 2 настоящей статьи обязан представить отчёт о прибылях и убытках и баланс, составленные в соответствии с законом, регулирующим бухгалтерский учёт.
st. 5
Oblik i sadržinu poreske prijave na predlog nadležnog poreskog organa, propisuje Ministarstvo.
перевод
Форму и содержание налоговой декларации по предложению компетентного налогового органа устанавливает Министерство.
st. 6
Prijavu iz stava 2 ovog člana poreski obveznik dužan je da podnese elektronskim putem.
перевод
Декларацию из абзаца 2 настоящей статьи плательщик обязан подать в электронной форме.
(6) Prijavu iz stava 2 ovog člana poreski obveznik dužan je da podnese elektronskim putem.
Briše se. (Zakon o izmjenama Zakona o porezu na dobit pravnih lica, "Sl. list CG", br. 86/09)
Shodna primjena drugih propisa
перевод
Исключается. (Закон об изменениях Закона о налоге на прибыль юридических лиц, "Sl. list CG", № 86/09)
Соответствующее применение других нормативных актов
čl. 42
Надлежащее применение других нормативных актов
Shodna primjena drugih propisa
Na odnose koji nijesu posebno uređeni ovim zakonom (žalbeni postupak, postupak prinudne naplate, kamate i dr.)
shodno se primjenjuje zakon kojim se uređuje poreski postupak.
XIa KAZNENE ODREDBE
перевод
На отношения, которые не урегулированы специально настоящим законом (жалобный процесс, процесс принудительного взимания, проценты и т.п.), соответственно применяется закон, которым регулируется налоговый процесс.
XIa УГОЛОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
čl. 42a
XIa УГОЛОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
XIa KAZNENE ODREDBE
st. 1
Novčanom kaznom od 1.000 eura do 20.000 eura kazniće se za prekršaj pravno lice, ako:
1) ne obračuna, netačno obračuna ili ne uplati porez po odbitku na isplaćene prihode iz člana 29 ovog zakona;
2) u propisanom roku ne podnese izvještaj o obračunatom porezu po odbitku (član 29 stav 11 i član 28a stav 3);
2a) ne obračuna, netačno obračuna ili ne uplati porez po odbitku na isplate izvršene po osnovu zajma, odnosno
pozajmice sa ili bez kamate fizičkim licima, kao i u slučaju produženja roka otplate zajma odnosno pozajmice
(član 28a stav 1);
2b) za period korišćenja poreskog oslobođenja ne podnese nadležnom poreskom organu izjavu o bilo kojoj
drugoj državnoj pomoći primljenoj tokom prethodnih fiskalnih godina (član 31a stav 2);
2c) za period korišćenja poreskog oslobođenja ne podnes e nadležnom poreskom organu izjavu o bilo kojoj
drugoj državnoj pomoći primljenoj tokom prethodnih fiskalnih godina (član 31e stav 3).
3) prilikom podnošenja prijave iz člana 40 ovog zakona, ne dostavi dokumentaciju o transfernim cijenama na
osnovu koje se može utvrditi da li su uslovi transakcije sa povezanim licima u skladu sa principom "van
dohvata ruke" (član 38c stav 1);
4) prilikom podnošenja prijave iz člana 40 ovog zakona, ne posjeduje dokumentaciju o transfernim cijenama i
na zahtjev je ne dostavi nadležnom poreskom organu u roku od 45 dana od dana prijema zahtjeva (član 38c
stav 2);
5) porez na dobit ne obračuna u skladu sa ovim zakonom (član 40 stav 1);
6) nadležnom poreskom organu elektronskim putem ne podnese poresku prijavu u roku od tri mjeseca od isteka
perioda za koji se obračunava porez (član 40 st. 2, 3 i 6);
7) nadležnom poreskom organu, uz prijavu iz člana 40 stav 2 ovog zakona, ne dostavi bilans uspjeha i bilans
stanja, pripremljen u skladu sa zakonom kojim se uređuje računovodstvo (član 40 stav 4);
перевод
Штрафом в размере от 1.000 евро до 20.000 евро штрафуется за административное правонарушение юридическое лицо, если:
1) не обчислит, неправильно обчислит или не уплатит налог у источника на выплаченные доходы из статьи 29 настоящего закона;
2) в установленный срок не подаст отчёт об обчисленном налоге у источника (статья 29 часть 11 и статья 28a часть 3);
2a) не обчислит, неправильно обчислит или не уплатит налог у источника на выплаты, произведённые по основанию займа, соответственно ссуды с процентами или без процентов физическим лицам, а также в случае продления срока погашения займа, соответственно ссуды (статья 28a часть 1);
2b) за период использования налогового освобождения не подаст надлежащему налоговому органу заявление о любой другой государственной помощи, полученной в течение предыдущих финансовых лет (статья 31a часть 2);
2c) за период использования налогового освобождения не подаст надлежащему налоговому органу заявление о любой другой государственной помощи, полученной в течение предыдущих финансовых лет (статья 31e часть 3).
3) при подаче декларации из статьи 40 настоящего закона не представит документацию о трансфертных ценах, на основании которой можно установить, соответствуют ли условия сделки со связанными лицами принципу «вытянутой руки» (статья 38c часть 1);
4) при подаче декларации из статьи 40 настоящего закона не обладает документацией о трансфертных ценах и по запросу не представит её надлежащему налоговому органу в срок 45 дней со дня получения запроса (статья 38c часть 2);
5) налог на прибыль не обчислит в соответствии с настоящим законом (статья 40 часть 1);
6) надлежащему налоговому органу в электронном виде не подаст налоговую декларацию в срок трёх месяцев со дня истечения периода, за который обчисляется налог (статья 40 часть 2, 3 и 6);
7) надлежащему налоговому органу вместе с декларацией из статьи 40 часть 2 настоящего закона не представит отчёт о прибылях и убытках и балансовый лист, подготовленные в соответствии с законом, регулирующим бухгалтерский учёт (статья 40 часть 4);
st. 2
Za prekršaje iz stava 1 ovog člana kazniće se i odgovorno lice u pravnom licu novčanom kaznom od 500 eura do
2.000 eura.
XII PRELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
перевод
За административные правонарушения согласно части 1 настоящей статьи ответственное лицо в юридическом лице штрафуется денежным штрафом в размере от 500 евро до 2000 евро.
XII. ПЕРЕХОДНЫЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
čl. 43
XII ПЕРЕХОДНЫЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
XII PRELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
Bliže propise za primjenu ovog zakona donijeće Ministarstvo nadležno za finansije, u roku od šest mjeseci od
dana stupanja na snagu ovog zakona.
перевод
Подробные положения о применении настоящего закона издаст Министерство, ведающее вопросами финансов, в течение шести месяцев со дня вступления настоящего закона в силу.
čl. 43a
dana stupanja na snagu ovog zakona.
Izuzetno od člana 29 stav 2 ovog zakona, do 1. januara 2010. godine, stopa poreza po odbitku na kamate koje se
isplaćuju nerezidentnim pravnim licima, iznosi 5%.
перевод
Исключительно от статьи 29 часть 2 настоящего закона, до 1 января 2010 года, налоговая ставка налога у источника на проценты, выплачиваемые нерезидентным юридическим лицам, составляет 5%.
čl. 43b
isplaćuju nerezidentnim pravnim licima, iznosi 5%.
Podzakonski akti za sprovođenje ovog zakona donijeće se u roku od godinu dana od dana početka primjene ovog
zakona.
перевод
Подзаконные акты для исполнения настоящего закона приниматься в течение одного года со дня начала применения настоящего закона.
čl. 43c
zakona.
Podzakonski akt iz člana 28a stav 4 ovog zakona donijeće se u roku od 90 dana od dana stupanj a na snagu ovog
zakona.
перевод
Подзаконный акт из статьи 28a часть 4 настоящего закона будет принят в течение 90 дней со дня вступления в силу настоящего закона.
čl. 43d
Положения закона
zakona.
Podzakonski akt iz člana 29 stav 12 ovog zakona donijeće se u roku od 90 dana od dana početka primjene ovog
zakona.
перевод
Подзаконный акт, предусмотренный статьей 29 часть 12 настоящего закона, будет издан в течение 90 дней со дня начала применения настоящего закона.
čl. 44
zakona.
Poreski obveznici koji su stekli pravo na korišćenje poreskih olakšica po odredbama Zakona o porezu na dobit
preduzeća ("Službeni list RCG", br. 3/92, 30/93, 3/94, 42/94, 13/96 i 45/98) nastaviće sa njihovim korišćenjem do
njihovog isteka.
перевод
Налогоплательщики, которые приобрели право на использование налоговых льгот в соответствии с положениями Закона о налоге на прибыль предприятий ("Официальная газета РЧГ", № 3/92, 30/93, 3/94, 42/94, 13/96 и 45/98), продолжат их использование до истечения срока их действия.
čl. 44a
njihovog isteka.
Poreski obveznici koji su ostvarili pravo na poresko oslobođenje za obavljanje proizvodne djelatnosti u
nedovoljno razvijenim opštinama do dana stupanja na snagu ovog zakona nastaviće se njegovim korišćenjem u
skladu sa ovim zakonom.
перевод
Налогоплательщики, которые до дня вступления в силу настоящего закона получили право на налоговое освобождение для осуществления производственной деятельности в недостаточно развитых муниципалитетах, продолжат его использование в соответствии с настоящим законом.
čl. 44b
skladu sa ovim zakonom.
Poreski obveznik iz člana 38c stav 1 ovog zakona dužan je da dokumenataciju o transfernim cijenama dostavi do
30. juna tekuće za prethodnu godinu, do 2027. godine.
Poreski obveznik iz člana 38c stav 2 ovog zakona dužan je da posjeduje dokumenataciju o transfernim cijenama
do 30. juna tekuće godine za prethodnu godinu, do 2027. godine.
перевод
Налогоплательщик из статьи 38c часть 1 настоящего закона обязан предоставить документацию о трансфертных ценах до 30 июня текущего года за предыдущий год до 2027 года.
Налогоплательщик из статьи 38c часть 2 настоящего закона обязан иметь документацию о трансфертных ценах до 30 июня текущего года за предыдущий год до 2027 года.
čl. 44c
do 30. juna tekuće godine za prethodnu godinu, do 2027. godine.
Obveznik poreza na dobit koji je sa fizičkim licem zaključio ugovor o zajmu odnosno pozajmici sa ili bez kamate
do dana stupanja na snagu ovog zakona, dužan je da nakon isteka perioda na koji je taj ugovor zaključen obračuna i
plati porez po odbitku iz člana 28a ovog zakona, ako zaključe ugovor kojim se taj period produžava.
перевод
Налогоплательщик налога на прибыль, который со своей стороны заключил договор займа или ссуды с физическим лицом с процентами или без процентов до дня вступления в силу настоящего закона, обязан после истечения периода, на который заключен тот договор, произвести начисление и уплатить налог у источника согласно статье 28a настоящего закона, если они заключат договор, которым этот период продлевается.
čl. 45
plati porez po odbitku iz člana 28a ovog zakona, ako zaključe ugovor kojim se taj period produžava.
Izuzetno od člana 41 ovog zakona, mjesečna akontacija poreza na dobit za period januar-april 2002. godine plaća
se u visini poslednje plaćene mjesečne akontacije poreza na dobit za 2001. godinu.
перевод
Во исключение из статьи 41 настоящего закона, ежемесячный авансовый платёж налога на прибыль за период январь-апрель 2002 года уплачивается в размере последнего уплаченного ежемесячного авансового платежа налога на прибыль за 2001 год.
čl. 45a
se u visini poslednje plaćene mjesečne akontacije poreza na dobit za 2001. godinu.
Odredbe Poglavlja VIa i VIIa ovog zakona primjenjivaće se od dana pristupanja Crne Gore Evropskoj uniji.
перевод
Положения глав VIa и VIIa настоящего закона применяются со дня присоединения Черногории к Европейскому союзу.
čl. 46
Odredbe Poglavlja VIa i VIIa ovog zakona primjenjivaće se od dana pristupanja Crne Gore Evropskoj uniji.
Poreski bilans za 2001. godinu sastavlja se u skladu sa Zakonom o porezu na dobit preduzeća ("Službeni list
RCG", br. 3/92, 30/93, 3/94, 42/94, 13/96 i 45/98) i propisa donesenih na osnovu tog zakona.
перевод
Налоговый баланс на 2001 год составляется в соответствии с Законом о налоге на прибыль предприятий ("Официальная газета РЦГ", № 3/92, 30/93, 3/94, 42/94, 13/96 и 45/98) и положениями, принятыми на основании этого закона.
čl. 47
RCG", br. 3/92, 30/93, 3/94, 42/94, 13/96 i 45/98) i propisa donesenih na osnovu tog zakona.
Danom primjene ovog zakona prestaje da važi Zakon o porezu na dobit preduzeća ("Službeni list RCG", br. 3/92,
30/93, 3/94, 42/94, 13/96 i 45/98) i propisi doneseni na osnovu tog zakona.
перевод
На день вступления в силу настоящего закона прекращает действие Закон о налоге на прибыль предприятий ("Официальная газета РЧГ", № 3/92, 30/93, 3/94, 42/94, 13/96 и 45/98) и нормативные акты, принятые на основе того закона.
čl. 48
30/93, 3/94, 42/94, 13/96 и 45/98) и нормативные акты, принятые на основании того закона.
30/93, 3/94, 42/94, 13/96 i 45/98) i propisi doneseni na osnovu tog zakona.
Ovaj zakon objaviće se u "Službenom listu Crne Gore", a stupa na snagu 1. januara 2025. godine.
перевод
Настоящий закон будет опубликован в "Официальной газете Черногории", а вступает в силу 1 января 2025 года.